Валлийская колдунья - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кили нерешительно посмотрела на Ричарда. Одетый в строгий элегантный наряд, граф наблюдал за своей гостьей, не сводя с нее изумрудно-зеленых глаз. Ричарду шли черная шелковая рубашка и черные облегающие брюки, хотя и придавали несколько мрачноватый вид. Единственным ярким пятном в его облике были медно-рыжие волосы.
Растерявшись, Кили потупила взор. Она впервые в жизни встретила такого великолепного, соблазнительного мужчину. Может быть, она совершила ошибку, придя сюда? Кили собиралась умолять о пощаде, поймет ли ее этот надменный англичанин?
Ричард же глаз не мог отвести от своей гостьи, это восхитительное создание поразило его воображение. И хотя, по существу, Кили была простой бедной девушкой, она держала себя как графиня. Знал ли герцог, что она явилась сюда? Ричард сомневался в этом.
В комнате повисла тишина. Кили стояла, не поднимая глаз, и мечтала только об одном – чтобы граф заговорил первым, нарушив молчание. Глубоко вздохнув, она приподняла голову и улыбнулась. И тут же на губах графа заиграла ответная улыбка.
– Что вы хотели мне сказать? – спросил Ричард.
– Я… я хотела обсудить с вами одно очень важное дело, мой лорд.
Ричард приподнял бровь.
– Мой лорд? – притворно удивился он. – Я думал, что я для вас просто лорд.
Окончательно смутившись, Кили опустила глаза.
– Я уже приносила вам свои извинения за неучтивость.
– И я их принял, – согласился Ричард.
Его взгляд упал на стоявший у окна письменный стол. Ричарду необходимо было закончить отчет для королевы. И если он сумеет уговорить юную леди немного подождать, то ему удастся подольше побыть в ее обществе.
– К сожалению, вы выбрали не совсем удачное время для визита, – сказал Ричард. – Мне необходимо закончить доклад, с которым я завтра утром предстану перед королевой. Если бы вы согласились немного подождать, то мы могли бы позже вместе пообедать и обсудить то дело, из-за которого вы прибыли.
– Хорошо, – сказала Кили, радуясь отсрочке. Граф на сытый желудок, возможно, будет более миролюбиво настроен.
– Вы умеете читать? – спросил Ричард, кивнув в сторону полок с книгами.
Вскинув голову, Кили гордо заявила:
– Мы, валлийцы, обладаем многими прекрасными талантами.
– В таком случае усаживайтесь у камина, я принесу вам несколько книг, – с улыбкой сказал Ричард.
Кили опустилась в одно из кресел, и вскоре Ричард положил рядом с ней на пол стопку разнообразных по содержанию книг, которые он выбрал для своей гостьи.
– Вот эту я особенно часто перечитываю, – сказал он, протягивая Кили книгу, лежавшую сверху. – Она называется «Жития святых».
– Вы пытаетесь преподать мне основы нравственности? – спросила Кили, беря книгу.
Ричард снова улыбнулся.
– Если эта книга кажется вам скучной, выберите любую другую.
Кили раскрыла книгу и хотела почитать ее, но тут же застыла в изумлении и ужасе. «Жития святых» были написаны на иностранном языке, а она и по-английски едва умела читать. Неужели граф решил зло подшутить над ней?
Кили искоса взглянула на него. Граф, казалось, совершенно забыл о ее присутствии, с головой уйдя в работу. Если он и намеревался подшутить над ней, то у него, пожалуй, ничего не выйдет. Кили решила разочаровать его, притворившись, что читает книгу.
Сначала она постаралась сосредоточить все свое внимание на непонятных для нее знаках. Но затем взгляд Кили невольно скользнул в сторону окна, где сидел Ричард, и она залюбовалась им. Огненная копна волос, изумрудно-зеленые глаза, точеные черты лица…
Кили вздохнула. Граф был тем идеалом мужчины, о котором мечтала каждая девушка. И конечно, он интересовал ее куда больше, нежели «Жития святых».
Откинувшись на спинку кресла, Кили закрыла глаза. Тревога за братьев измучила ее, и теперь, почувствовав себя в безопасности, Кили не заметила, как ее сморил сон.
– Черт побери, – раздраженно пробормотал Ричард, бросая перо.
Он уже в десятый раз складывал в столбик одну и ту же колонку цифр, каждый раз получая новый результат. Граф украдкой взглянул на гостью. Это она была тому виной. Ее присутствие отвлекало его от дела.
Решив, что ему надо сделать перерыв в работе, Ричард налил себе виски, которое ему присылал в подарок его зять из Шотландии. Сделав несколько глотков, граф поморщился, а потом закашлялся. Напиток был слишком крепким и обжигал горло. Он не понимал, как это люди с наслаждением пьют подобную дрянь.
Ричард встал, держа кубок в руке, и подошел к спящей гостье. Очаровательная леди Кили казалась ему загадкой, которую граф хотел во что бы то ни стало разгадать.
Ричард попробовал представить, что в его кресле лежит Моргана Толбот, но у него это не получилось. Перед глазами графа стояла только Кили – красавица с иссиня-черными волосами, длинными густыми ресницами и нежной гладкой кожей цвета слоновой кости. Ричарда вдруг охватила неистовая страсть.
Граф обернулся к столу. Долг призывал его вернуться к работе. Ричарду необходимо было подсчитать общую сумму прибыли и убытков, чтобы сообщить ее наутро королеве.
Взяв с колен Кили книгу, Ричард едва сдержался, чтобы не расхохотаться. Его гостья держала «Жития святых» вверх ногами. Очевидно, умение читать на латыни не входило в число уэльских талантов, которыми она обладала.
Ричард заставил себя вернуться к столу и вновь занялся цифрами. Время от времени, отвлекаясь от работы, он поглядывал в сторону Кили и каждый раз не мог сдержать улыбки, вспоминая, как она пыталась делать вид, что читает книгу.
Когда настало время обеда, в кабинет, постучавшись, вошел Дженнингз. Но прежде чем он успел промолвить хоть слово, Ричард жестом велел ему хранить молчание, показав на кресло, в котором спала Кили.
– Следует ли мне перенести обед на более позднее время, милорд? – шепотом осведомился Дженнингз.
– Дайте мне пару минут, чтобы разбудить ее, – сказал Ричард. – Накройте стол здесь, в кабинете.
Дженнингз кивнул и ушел.
Присев на корточки рядом с креслом, в котором спала Кили, Ричард шепнул ей на ухо:
– Пора просыпаться, миледи.
Когда ресницы Кили дрогнули и она открыла глаза, Ричарду показалось, что он тонет в двух бездонных фиалковых озерах. Подобно изысканному, но крепкому вину, ее красота опьяняла его.
– Сейчас подадут обед, – сказал он, с наслаждением вдыхая легкий аромат, исходивший от нее. – Надеюсь, вы не менее голодны, чем утомлены.
При мысли о том, что нечаянно заснула в кабинете графа, Кили покраснела и потупила взор от смущения. Как она могла задремать в чужом доме? Более того, в присутствии человека, который сводил ее с ума! Может быть, он владел искусством магии?