История любовных похождений одинокой женщины - Ихара Сайкаку
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[77] видимо, известный в то время посредник и сват.
[78] Группа живописных маленьких островков в бухте Мацусима у города Сэндай.
[79] Начало буддийской молитвы.
[80] Слова буддийской молитвы.
[81] день поминовения буддийского вероучителя Синрана (1174— 1262), основателя секты Дзёдо.
[82] Рэннё-сёнин (1415-1499) — буддийский вероучитель, реформатор секты Син, настоятель храма Хонгандзи. Сочинил много буддийских гимнов (васан).
[83] Монахи-ямабуси — бродячие монахи. В народе о них шла дурная слава, так как они часто занимались мошенничеством, распутством и даже грабежом на больших дорогах. Считалось, что они знают тайны чародейства.
[84] Один из способов навести злые чары.
[85] В пьесе театра Но «Сотоба Комати» безумная Оно-но Комати, кружась в неистовой пляске, поет о любви. Сайкаку приводит слова из этой песни.
[86] Любимая наложница танско-го императора Сюань Цзуна (VIII в.).
[87]ПринцСётоку (572-621) — регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.
[88] Город в провинции Ямато, древняя столица Японии.
[89] По японскому народному поверью, злобные мысли могут поразить наваждением и погубить того человека, против которого они направлены.
[90] В известном памятнике японской средневековой литературы «Цурэдзурэгуса» Кэнко говорится: «Сколько бы их ни скопилось, а все взору не противны — книги в книжном хранилище и мусор в мусорной куче».
[91] Андзигава, канал в Осаке, прорытый незадолго до написания этой повести.
[92] Мера длины, равная 109 м.
[93] Название улицы в дельте Новой реки.
[94]Кобо-дайси (774-835) — знаменитый деятель буддийской церкви, автор многих богословских книг. Ему приписывается изобретение японской азбуки хирагана и алфавита ироха-ута.
[95] Сначала они зарабатывали на пропитание пением молитв, впоследствии стали петь любовные песни и заниматься продажей любви.
[96] Магические средства. Храмы в Японии часто торгуют амулетами. По поверью, раковины сугай помогали при родах, если роженица держала их в руке.
[97] Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.
[98] Парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи деревянного настила.
[99] Статуя «Великий Будда» (Дайбуцу), 16 м высотой, была отлита из бронзы в 752 г. Для того времени была высоким достижением литейного искусства. Тодайдзи — древний буддийский храм в городе Наре. В своем первоначальном виде был построен в 747 г. В 1685 г. производился сбор пожертвований для обновления пагоды, воздвигнутой над статуей.
[100] Срок годовой службы делился на два полугодия: летнее (с 5 марта по 4 сентября) и зимнее (с 5 сентября по 4 марта).
[101] Районы города Осаки.
[102] Очаг в полу, отапливаемый древесным углем. Поверх очага ставится высокая решетка, покрытая одеялом.
[103] район Осаки.
[104] Императрица Кокэн царствовала в 749-759 гг. Здесь у Сайкаку ошибка: правила для женщин, как шить одежды, были установлены несколько раньше, в 719 г., в годы правления императрицы Гэнсё (715-723), дополнены в 730г
[105] В поэтической антологии «Фуга-вакасю», составленной в 1346 г. экс-императором Ханадзоно, есть танка поэта Мусо:
Восходит луна
Или хочет скрыться,
Ты по ней не тоскуй.
Не будут тревожить сердца
Высокие пики гор.
[106] Палочки, концы которых смазывались серой. Служили вместо спичек.
[107] Район в Эдо (Токио).
[108] Ночное платье иногда шилось с одним рукавом. На обнаженную руку натягивалось одеяло.
[109] В этот день производилась уплата долгов за год.
[110] По преданию, белая мышь была верным слугой бога богатства Дайкоку.
[111] меры емкости, равны соответственно 1,8 и 0,18 л.
[112] Замок сегуна, феодального диктатора Японии, в Эдо.
[113] Мужчины выбривали себе лоб и волосы на висках и затылке, волосы на макушке завязывались в пучок. Слуги брили волосы почти до затылка. Дзоритори — слуга, несший сандалии в свите господина. Юноши не брили себе лоб.
[114] богатый торговый город недалеко от Осаки.
[115] Почтительный титул для престарелых лиц обоего пола. Имеется в виду отец или мать богача, неясность ведет к ошибке.
[116] Одна из буддийских сект, особо нетерпимо относившаяся ко всем прочим сектам. Основана в 1253 г. священником Нитирэном, отсюда ее название.
[117] Лепешки из клейкого рисового теста, отбитого в ступке.
[118] Т. е. входом на северо-восток. Это направление считалось открытым для нечистой силы и потому неблагополучным.
[119] Синтоистское божество, покровитель мореплавателей. Праздник в его честь справляется в июне.
[120] Местность к востоку от Сакаи.
[121] Знаменитый кукольный театр Такэмото-дза, основанный в городе Осаке в 1685 г. актером Такзмото Гидайю.
[122] Улица Каменных оград (Исигакэ) — название улицы в Киото, где было много чайных домиков. Отсюда игра слов: падение героини повести до уровня продажных женщин в чайном домике, т. е. гетер низшего разряда.
[123] Знаменитый китайский поэт Су Дун-по, или Су Ши (1036-1101).
[124] Гансай Ясити, Кагура Сёдзаэмон, Рансю Ёдза-эмон, Ому Китибэй — знаменитые шуты того времени, увеселявшие гостей на пирах.
[125] Буддийское божество, покровитель любви.
[126] Горячий напиток, настоянный на апельсиновой корке, анисовом семени и пр. Употреблялся вместо чая.
[127] Мелко нарезанный моллюск, замоченный в соленой воде.
[128] Блюдо из овощей и рыбы, варенных в сое.
[129] Слова китайского поэта Су Дун-по.
[130] известный исполнитель дэёрури в Киото
[131] модный исполнитель песен.
[132] сандалии на кожаных подошвах, подбитые на каблуках железом.
[133] Цитата из стихотворения Су Дун-по.
[134]Суси — рисовые колобки с ломтиками рыбы. Камабоко — паста из рыбы с приправами.
[135] Гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя. гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя.
[136] Сборник отрывков из дзёрури «Кодакэ-сю» вышел в 1685 г. Дзёрури — драмы, исполнявшиеся чтецом, часто в сопровождении кукол. Отдельные лирические места декламировались нараспев и становились популярными песнями.
[137] В то время было в обычае у любовников соединять свои гербы в один общий герб.
[138] Будда изображается с волосами в завитках.
[139] В храмовые праздники по улицам ездит нарядная повозка — нэримоно, в которой сидят музыканты и певцы. Она несколько напоминает карнавальные повозки на Западе.
[140] Эпическое сказание о феодальной междоусобице XIV в. Входило в репертуар рассказчиков.
[141] На третий день нового года в обычае было давать первый торжественный концерт в году (мацубаяси) с участием оркестра и певцов.
[142] кварталы бедняков.
[143] В праздник танго (5-го числа 5-го месяца) в Японии есть обычай поднимать воздушных змеев над домами, где есть мальчики.
[144] В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.
[145] Лакомство, рисовая мука или вязкие рисовые клецки, сваренные в листе камыша. Тимаки соединяются в связки по десять в каждой.
[146] Один из любимых эпизодов феодального эпоса. Молодой рыцарь, Минамото Ёсицунэ (1159-1189), известный в юности под именем Усивакамару, победил в бою монаха-разбойника Мусасибо Бэнкэя, который стал после этого его верным вассалом.
[147] Разновидность шашек, настольная игра, в которой ходы противников определяются количеством выброшенных на костях очков.
[148] Металлические пластины на доспехах самурая крепились полосками кожи. Девица попадает впросак, не подозревая, что эти полоски кожи снаружи не видны и не красятся.
[149] Божество, покровитель путников. На дорогах часто ставились его изображения.
[150] Городок в провинции Исэ.
[151] Два часа пополудни.