История любовных похождений одинокой женщины - Ихара Сайкаку
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[10] Поведение самураев — военных дружинников, находившихся на службе у князей, регламентировалось строгими правилами. Им приходилось прибегать ко всяческим уловкам, чтобы безнаказанно нарушать запреты: например, участвуя в народных увеселениях, они повязывали свои лица платками с целью остаться неузнанными. Нарушение феодальных этических норм грозило виновному суровой карой, вплоть до смертной казни.
[11]Обряд гэмпуку — состоял в том, что по достижении возраста четырнадцати-пятнадцати лет юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы.
[12] Намек на стихотворение императора-поэта Тобаин (1180-1239):
О, мост Удзибаси
Глухою позднею ночью!
Порывы осеннего ветра
Гонят волну на камни
У «Ямабуки-но сэ».
«Ямабуки— но сэ» -стремнина Ямабуки. Ямабуки — ярко-желтый цветок. Японское слово «иро» (цвет, цветок) означает также чувственную любовь.
[13] Киото делился на Верхний город, местопребывание знати, и Нижний, где жил простой народ.
[14] Пляска, исполнявшаяся мальчиками в седьмой вечер седьмого месяца.
[15] Прическа мальчиков. Волосы, разделенные на пробор посередине головы, связывались по бокам в пучки.
[16] 1658-1661 гг.
[17] В начале XVII в. в Японии возник знаменитый национальный театр Кабуки. Сперва труппы состояли из женщин, но позже участие женщин в театральных представлениях было запрещено под предлогом охраны нравов, и все роли, в том числе и женские, стали исполняться мужчинами. Ученицы Сюраку были скорее гейшами, чем театральными актрисами.
[18] Ящичек, в котором носили мелкие предметы (печатки, лекарства). Костюм учениц Сюраку представлял собой смесь мужского и женского костюмов.
[19] Молоденькая певица
[20] Канал в Киото.
[21] Поэтическая метафора спокойствия, якобы царящего в стране под властью сегунов в Эдо. Метафора взята из пьесы театра Но «Такасаго».
[22] Постоянный поэтический эпитет к названию провинции Идзумо (расположена в центре Японии на острове Хонсю). По преданию, которое сообщается в памятнике VIII в. Кодзики, бог Сусаноо, строя дом в Идзумо для своей жены, сложил песню, которая начинается словами:
Тучи ввысь идут
Многослойною грядой…
[23] Иначе: император Дзюнтоку. Здесь, вероятно, вместо него имеется в виду император-поэт Го-Тоба (Тоба-ин). Был сослан, потерпев неудачу во время междоусобной феодальной войны.
[24] мужская набедренная повязка.
[25] Принадлежности парадной формы самурая. Хакама — род широких штанов в складку. Вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
[26] Вежливое обращение к престарелому.
[27] Мон и бу — старинные монеты. Их клали в ряд, чтобы определить размер ступни, и отсюда пошло название меры для обуви. Восемь мон и пять бу — очень маленький размер женской обуви.
[28] Женская набедренная повязка.
[29] Рис в феодальной Япония считался основной ценностью. Рисом князья выплачивали довольствие (фути) своим вассалам.
[30] На равнине Мусасино расположен город Эдо (нынешний Токио). Асакуса — в то время пригород Эдо. Ёсино — гористая местность в провинции Яматэ. Ёсино славится красотой своих вишневых садов. По легенде, в Китае тоже есть свои «вишни Ёсино», еще более красивые.
[31] Хисикава — семья художников — мастеров школы укиё-э.
[32] род трехструнной гитары.
[33] Рокудзё — известный квартал любви в Муро-мати (часть города Киото).
[34] Гетера, проститутка.
[35] обычная метафора женской красоты.
[36] Прислужница в веселом доме.
[37] Меры длины, равны соответственно 30,3 и 3,03 см.
[38] Женская набедренная повязка, шире обычной.
[39] Закон требовал, чтобы гетеры ходили босиком.
[40] В дни момби посетитель веселого дома платит вдвое.
[41] Род дешевой острой приправы.
[42] Искусство приготовлять и наливать чай. В средние века в Японии под сильным влиянием буддийской секты Дзэн был выработан сложный ритуал, имевший своих тонких знатоков. Существовали мастера чайной церемонии (тядзин). Ей приписывалось почти религиозное значение.
[43] В знаменитом японском театре Но главную роль исполнял актер, именовавшийся «ситэ» (протагонист). Актер на амплуа «ваки» исполнял второстепенные роли. Расцвет театра Но относится к XV-XVI вв.
[44] Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.
[45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».
[46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.
[47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.
[48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.
[49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.
[50] гетера низшего ранга.
[51] названия веселых домов в Осаке.
[52] Старинная квадратная серебряная монета. Мерка вмещала 1,8 л.
[53]Ларец такамакив — состоит из ящиков, вложенных один в другой. Лак с выпуклым узором, украшен золотом и серебром.
[54] Письмо, написанное с соблюдением всех форм вежливости, складывалось три раза.
[55] 1000 моммэ.
[56] одиннадцатый месяц по лунному календарю.
[57] В веселых кварталах часто случались самоубийства и двойные самоубийства. Случаи двойного самоубийства даже стали излюбленной темой многих драм и повестей того времени. Чувство долга (гири) в его феодальном понимании могло заставить девушку дать клятву умереть вместе с возлюбленным.
[58] Чайные дома — род веселых домов низшего разряда, располагались часто возле больших проезжих дорог. Хозяева их давали приезжим большую шляпу, закрывавшую лицо, и провожали в веселый квартал.
[59] один из низших и самых дешевых разрядов гетер
[60] В поэтической антологии Синкокинсю (1205) есть стихотворение известного поэта Фудзивары Садайэ (1162— 1241):
Нигде ни единой сени,
Где б мог рукава стряхнуть я,
Остановив коня.
На снежной равнине Сано
Сгущается темнота.
Веер был украшен рисунком на тему этого стихотворения. Кугэ — титул сановника при Киотоском императорском дворе.
[61] Отрывки из дзёрури (пьес для кукольного театра) в манере чтеца Кидайю (Удзи Кидайю). Текст дзёрури исполнял чтец особым напевным речитативом. Существовали разные школы исполнения дзёрури; отрывки из них получали большое распространение среди горожан в качестве популярных песен. Удзи Кидайю, современник Сайкаку, исполнявший пьесы его сочинения, положил начало одной из наиболее известных школ дзёрури. Кидайю-буси — отрывок из дзёрури в исполнительской манере школы Кидайю.
[62] Т. е. десять часов вечера.
[63] съедобные морские водоросли.
[64] Религиозные мистерии, один из любимых видов народных развлечений. Кагура в храме Кодэу исполняется 18 июня.
[65] Контракт с хозяином веселого дома обычно заключался на десять лет, причем годы начала и конца службы не засчитывались, так что фактически получалось двенадцать лет.
[66] Согласно легенде, отшельницы-чародейки были безобразны собой, но обладали даром выдувать изо рта маленькие фигурки, похожие видом на них в дни молодости.
[67] В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы придать себе более солидный вид.
[68] Т. е. нарушить запрет любить женщин.
[69] Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собираются для погребения.
[70] Здесь: закуски к рисовой водке.
[71] Мясо рыбы фугу (тетрадой) особенно ценится в Японии.
[72] Мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии, пропитавшееся ароматом этого дерева.
[73] Женщины в письмах употребляли меньше китайских иероглифов, чем мужчины, и писали главным образом при помощи японской азбуки (каны).
[74] Такая внешность считалась признаком пылкой натуры.
[75] Мера материи, около 10 м.
[76] В то время один монах обманывал народ, утверждая, что может летать. У него были ученики, почитавшие его как божество. Был казнен по обвинению в мошенничестве в 1685 г.