Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - Мария Пуйманова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
186
Вышеградский кодекс… Седлецкие Антифоны — памятники чешской средневековой письменности и изобразительного искусства.
187
Коллега, я хотел бы обратиться к Вам с просьбой (нем.).
188
«Лабиринт света» (1623) — роман Я. А. Коменского.
189
Не болтай, враг подслушивает (нем.).
190
Буловка — больница в Праге.
191
…как поляки Андерса? — В 1942 г. с разрешения Советского правительства на территории СССР была организована польская армия. Однако Лондонское эмигрантское правительство, проводя антисоветскую политику, весной и летом 1942 г. перевело вооруженные силы под командованием генерала Андерса на Ближний Восток.
192
Нейрат — первый гитлеровский протектор Чехии и Моравии.
193
Тиссо и Тука — словацкие сепаратисты фашистского толка, возглавившие так называемое Словацкое государство, провозглашенное 14 марта 1939 г. и находившееся в полной зависимости от гитлеровской Германии.
194
Моравец — министр народного образования в марионеточном чешском правительстве при протекторате, с его именем связаны жестокие гонения против чешской культуры.
195
Интергельпо — рабочая организация, существовавшая в Чехословакии в 20-х годах и помогавшая трудоустройству безработных.
196
Король Ячменек — популярный в чешском фольклоре образ легендарного короля, защитника бедных и угнетенных.
197
Собирайся! С вещами! Быстро! (нем.)
198
Скорей! Скорей! (нем.)
199
И ты хочешь с ней? (нем.)
200
«Четырехсотка» — комната номер 400 для допроса подследственных во дворце Печека, где помещалось пражское гестапо.
201
«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.
202
«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.
203
Перевод М. Зенкевича.
204
«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.
205
…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.
206
Заткнитесь! (нем.)
207
Молчать! Не то застрелю! (нем.)
208
Вылезай! (нем.)
209
Чрезвычайного трибунала (нем.).
210
Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.
211
Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.
212
Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.
213
Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.
214
«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).
215
«Матушка Волга» (нем.).
216
Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).
217
ОПС — одна пани сказала.
218
«Мы идем против Англии» (нем.).
219
Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.
220
Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).
221
Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).
222
Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)
223
Перерыва (от нем. die Freistunde).
224
«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.
225
Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.
226
Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.
227
Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).
228
Старшая сестра (нем.).
229
Измерить снова! (нем.)
230
Раздеться! (нем.)
231
Одеться! (нем.)
232
Вздор! (нем. жарг.)
233
Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.
234
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
235
«Голубка» (исп.).
236
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
237
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
238
Вещи (лат.).
239
Пошли, пошли… (франц.)
240
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
241
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
242
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
243
Аллее побед (нем.).
244
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
245
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
246
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
247
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
248
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
249
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
250
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
251
«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
252
Пекарня (нем.).
253
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
254
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.
255