Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - Мария Пуйманова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Дневники М. Пуймановой (Из публикации М. Благинки. — «Host do domu», 1960, № 3).
6
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
7
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
8
«Иностранная литература», 1970, № 11.
9
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy, s. 101.
10
Письмо в Союз советских писателей от 3. III. 1953. Цит. по кн.: Т. Мотылева. О мировом значении Л. Н. Толстого. М., 1957, с. 695.
11
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
12
«Život», 1958, № 10.
13
Легионер… — Легионерами именовались солдаты и офицеры соединений — легионов, созданных в первую мировую войну из военнопленных чехов и словаков с целью борьбы на стороне Антанты.
14
Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.
15
Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.
16
Платыз — большой доходный дом в Праге.
17
…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.
18
Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.
19
Всегда улыбайся (англ.).
20
Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
21
Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).
22
«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.
23
Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.
24
…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.
25
…где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».
26
Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.
27
«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.
28
«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».
29
Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.
30
…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.
31
Спортивный клуб Улы.
32
Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.
33
Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).
34
Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.
35
Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.
36
Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.
37
Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.
38
Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.
39
Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)
40
«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.
41
Да здравствует Франция! (франц.)
42
Ваше здоровье! (норв.)
43
…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.
44
Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.
45
«Псоглавцы» (1884) — роман выдающегося чешского писателя А. Ирасека (1851–1930), посвященный восстанию хóдов; инсценировка этого романа пользовалась большим успехом в Чехословакии.
46
Катержинки. — Имеется в виду крупнейшая психиатрическая лечебница в Праге.
47
Работы (от англ. job).
48
Пароходах (от англ. ship).
49
Мальчиков (от англ. boys).
50
Счастливая развязка (англ.).
51
…полуслепую Гедвигу — персонаж из драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
52
Магорка — палата в доме умалишенных (чешск.).
53
Кристин Лавранс — героиня одноименного романа известной норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1951), «Кристин, дочь Лавранса».
54
«Лисистрата» — комедия греческого драматурга Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.).
55
После, после! (нем.)
56
…статью о романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»… — Оценка романа Пруста в статье Станислава близка к мыслям самой Пуймановой, выраженным в ее статье о Прусте (М. Пуйманова. Слишком изощренное искусство. — «Přitomnost», 1929, № 4.).
57
Стиль мебели — «Людовик Пятнадцатый» (от франц. Louis Quinze).
58
Ложный шаг, оплошность (от франц. faux pas).
59
Ложись! (от англ. down!)
60
Сохраняй улыбку (англ.).
61
Перелом (лат.).
62
Мелкий канцелярский чиновник (от чешск. oficial).
63
Клементинум — комплекс зданий Пражского университета, где находится библиотека.
64
«Мадам Власте Тихой, гениальной актрисе, с выражением моего глубокого восхищения» (франц.).
65
Орглер, Борглер?.. — Имеется в виду Торглер, один из обвиняемых по делу о поджоге рейхстага.
66
Такт, размер, ударение (лат.).
67
Нора — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена.
68
Ариэль — добрый дух, сказочный персонаж из комедии Шекспира «Буря».
69
Анри Барбюс — выдающийся французский писатель (1873–1935), автор антивоенного романа «Огонь» (1916), выступавший против милитаризма и фашизма.
70
Сам собой (лат.).
71
Коричневая книга — сборник материалов, разоблачающих истинных виновников поджога рейхстага — немецких фашистов.