Вся Урсула Ле Гуин в одном томе - Урсула К. Ле Гуин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
196
Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах, Северный Орегон.
197
Андре Ленотр (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства, создатель «французского» типа парка; Фредерик Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор — пейзажист, создатель Центрального парка в Нью-Йорке.
198
Спряжение глагола «faire» (делать) в сослагательном наклонении
199
Эребус — действующий вулкан в Антарктиде на полуострове Росса.
200
Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах (система Кордильер) в Северном Орегоне; высота около 3400 метров.
201
Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене».
202
Город в штате Вашингтон на границе со штатом Орегон.
203
Форест Жан Курт (р.1909) — немецкий композитор; Шуберт Франц (1797–1828) — австрийский композитор-романтик.
204
Общество Джона Берча — ультраконсервативная организация в США, названная в честь капитана ВВС США Д.Берча (ум. в 1945).
205
Административный центр штата Аризона.
206
Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, альтист, дирижер, музыкальный теоретик; один из главных представителей немецкого неоклассицизма.
207
Дан. 5:5; Саймон имеет в виду надпись на стене, начертанную таинственной рукой: «мене, мене, текел, упарсин», появившуюся во время пира вавилонского царя Валтасара и предвещавшую, по мнению пророка Даниила, гибель Валтасара и вавилонского царства.
208
Кабинет президента США в Белом доме.
209
Намёк на сэра Роберта Александра Ватсона-Ватта (р.1892) — шотландского физика.
210
Уилбур Ричард (р.1921) — американский поэт.
211
Высказывание американского физика Роберта Оппенгеймера (1904–1967), руководившего в 1943–1945 гг. созданием атомной бомбы и ставшего противником создания бомбы водородной. Американский писатель-фантаст Роберт Юнг взял это высказывание в качестве названия для своей книги, вышедшей в 1958 г., где описывается ядерный взрыв на атолле Бикини.
212
Пустыня Син — часть Аравийской пустыни между Суэцким заливом и Синайским полуостровом; именно здесь, согласно Ветхому Завету, израильтяне были накормлены манной небесной и спасены.
213
Группировка в демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов; отличаются крайним консерватизмом.
214
Утерянное время (фр.).
215
Завтра (исп.).
216
Храбрая корова (исп.).
217
Шельфовый ледник Росса.
218
На российских географических картах принято название «бухта Бей-оф-Уэйлс».
219
Водка (обычно американского производства) (исп.).
220
На российских географических картах — остров Мордвинова.
221
Bagatelle (фр.) — безделица, пустяк; а также — несложное музыкальное произведение.
222
Paisley — узор на ткани, имитирующий рисунок кашмирских шалей; первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия.
223
Daffer (англ.) — тупица.
224
В садах у моего отца… (фр.).
225
Душа моя, ты помнишь, находясь в раю, // Вокзал «Отёй» и поезда былых времен? (фр.).
226
Здесь непереводимая игра слов: вопрос «Do you know how to make a Venetian blind?» имеет два значения: «Знаете ли вы, как сделать жалюзи?» и «Знаете ли вы, как ослепить венецианца?», потому что слово «blind» может быть переведено и как «жалюзи», и как «ослепить».
227
Работа Леви-Стросса «Первобытное мышление».
228
Сэр Эдвин Генри Лендсер (1802–1873), английский художник-анималист.
229
Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные» укравший у священника серебряные ложки и подсвечники.
230
Уолт Дисней (1901–1966), знаменитый американский мультипликатор, режиссер и продюсер, создатель увеселительного детского парка «Диснейленд» в Калифорнии.
231
Oregon Trail, или Орегонская Тропа, — путь, проложенный во время продвижения переселенцев на Запад от Индепенденса, штат Миссури, до Портленда, штат Орегон.
232
Фамилия Walker (англ.) значит «ходок».
233
Jewel (англ.) — сокровище, драгоценность.
234
REM, rapid eye movement (англ.) — буквально означает «быстрое движение глаз».
235
Седер — торжественный обед, который жители Израиля устраивают обычно в первую ночь после еврейской Пасхи.
236
Шарль Буайе (1899–1978) — французский актер, учился в Сорбонне и Парижской консерватории, в середине 30-х переехал в США и стал популярным актером американского кино — в частности, сыграл главные роли в таких фильмах, как «Сказки Манхэттена»(1942), «Газовый свет»(1944), «Триумфальная арка»(1948), «Четыре всадника Апокалипсиса»(1961). Лауреат премии «Оскар».
237
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, систематизатор прагматизма Развил концепцию инструментализма, согласно которой понятия и теории — лишь инструменты приспособления к внешней среде Оказал большое влияние на американскую педагогику концепцией воспитания, в основе которой «обучение посредством деланья».
238
«У вэй», недеяние — одна из основных идей даосизма; недеяние приводит к полной свободе, успеху, счастью и процветанию; всякое же действие, противоречащее дао, означает пустую трату сил («стирку десяти тысяч рубашек»).
239
Генри Дейвид Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, философ, проповедовавший жизнь по законам собственного «естества» как возможность спасения личности от современной цивилизации (ром. «Уолдден, или Жизнь в лесу», 1854).
240
Цитата из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
241
National Association of Manufacturers (NAM) — Национальная Ассоциация Производителей.
242
Луис Ламур (1908–1988) — один из самых плодовитых и активно продаваемых писателей Америки, автор 6100 новелл и рассказов; певец «дикого