Вся Урсула Ле Гуин в одном томе - Урсула К. Ле Гуин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Айяш означает одновременно и «учитель» и «ученик», учащийся и получивший знания, как, впрочем, и наше слово «ученый». Учеными в хейимас были как женщины, так и мужчины с религиозными или исследовательскими склонностями; они и были хранителями Дома.
81
…Ни в ту ночь, ни потом. — рассказ Камедана в некоторых деталях отличается от событий того вечера, когда исчезла Уэтт, рассказанных автором романа в первой главе.
82
…Уэтт-видение или же Уэтт во плоти? — небесный вариант имени и земной: Уэттез — Уэтт.
83
…Мать этой собаки была хечи, а отец — дуи. — породы собак; см. главу «Некоторые из прочих народов Долины» в Приложении.
84
…Я была счастлива, давая без счета…., …мне там было дано очень многое. — «Пребывать в благополучии, давать, дарить» на языке кеш обозначается словом амбад, «учиться» — словом андабад, а «дар» в значении «талант» или «способности» — словом бадаб. Говорящий Камень пытается использовать некоторую непереводимую игру слов, чтобы показать, что и полученное ею образование кое-что значит.
85
Это описание Солнечной системы может быть представлено на сцене младшими детьми, играющими роли Земли, Луны и пяти видимых планет и кружащимися соответствующим образом вокруг певца-солиста, который исполняет роль Солнца.
Под следующую песню дети не танцуют; она исполняется речитативом в определенном ритме под аккомпанемент барабана. Дети учат наизусть первую ее часть; все остальное они узнают, только став достаточно взрослыми; и слова этой песни так хорошо знакомы всем и священны, что часто их вовсе не произносят, но «выговаривают языком барабана» — поскольку ритм настолько же отчетлив и хорошо знаком, как и слова.
86
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона; к описываемому городу отношения не имеет.
87
Рэли Уолтер (ок. 1554–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской Непобедимой армады (1588).
88
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
89
Ричард (Бак) Роджерс (р. 1902) — американский композитор, автор популярной джазовой музыки.
90
В США отмечается в первый понедельник сентября.
91
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей.
92
Не очень точная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).
93
Джеймс Джойс «Поминки по Финнегану».
94
Тсуга — американское хвойное дерево.
95
ЗОБ — здравоохранение, образование, благосостояние (в оригинале HEW — Health, Education, Welfare; как глагол имеет также значения «рубить, выполнять неприятную работу»).
96
Штаб-квартира Демократической партии.
97
Примерно 22 градуса по Цельсию.
98
Американский союз борьбы за демократические свободы (в оригинале — ACLU).
99
Аугмент — приращение, приставка (лат.).
100
Виктор Гюго «Труженики моря» (фр.).
101
В США 0,47 литра для жидкостей.
102
Акр — единица площади, примерно 0,4047 га.
103
Проснись — и окунешься в явь, изнанку сновиденья… (В. Гюго «Размышления») (фр.).
104
Из года в год, навсегда (лат.).
105
Лаций — древняя область в Средней Италии от долины нижнего течения Тибра до Альбанской горы и до побережья Центральной Италии. Его жители, латины — одно из основных италийских племен. Согласно мифам Лацием правил царь Латин, сын Фавна и нимфы.
106
Авзония (а также Ойнотрия и Гесперия) — древнее название Италии.
107
Дуб — священное дерево, небесные врата, а также врата в иной мир; дуб также считался воплощением бога плодородия, символом мужества. Духом дуба считался Юпитер, «отец богов» и «царь богов», главное божество римского пантеона, бог неба и дневного света, покровитель земледелия, Непобедимый Победитель, бог войны и справедливой победы. Культ Юпитера — один из древнейших в мире.
108
Сова — символ углубленного познания и мудрости; в Греции она была посвящена Афине, которая так и называлась «совоокой». Афина, как правило, отождествлялась с римской богиней Минервой, покровительницей ремесел и искусств, которой впоследствии от Афины «перешли» черты богини мудрости, войны и городов.
109
Дятел — в римской мифологии лесное божество Пик (picus — «дятел»), дававшее оракулы. Пик, согласно легенде, был также одним из царей Лаврента, отцом Фавна и дедом Латина. У римских авгуров дятел считался священной птицей бога Марса, по его поведению они угадывали будущее.
110
Рутулы — италийское племя, царем которого был Турн, жених Лавинии и соперник Энея, убитый им в поединке.
111
Семь Холмов — селение, на месте которого, согласно преданию, был построен Рим, который, как считается, расположен на семи холмах, хотя на самом деле их гораздо больше.
112
Форум — рыночная площадь; центр политической и культурной жизни римского города, а также местонахождение наиболее значительного храма.
113
Эвандр — в римской мифологии сын Гермеса и Никостраты. Убив отца по наущению матери, бежал со своими спутниками в Италию и получил от царя Фавна землю, где и построил на холме Паллатин укрепленный город. Став союзником Энея в войне с вождем рутулов Турном, дал Энею отряд воинов под командованием своего сына Палласа (Палланта), павшего затем в бою.
114
Крестьяне в Древнем Риме сохраняли свои социальные позиции полноправных граждан значительно дольше, чем в Древней Греции. Благоприятные почвенные условия способствовали развитию крепкого крестьянского хозяйства. Существенную роль