Том 9. Братья Карамазовы I-III - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
243
„Прав ты, господи, ибо открылись пути твои!“ — Свободное сочетание разных стихов Апокалипсиса: „…велики и чудны дела Твои, Господи Боже вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? Ибо Ты един свят: все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои“ (Откровение Иоанна, гл. 15, ст. 3–4; см. там же: гл. 16, ст. 7; гл. 19, ст. 1–2; а также: Псалтырь, пс. 118, ст. 137).
244
…свой билет на вход спешу возвратить обратно — Не бога я не принимаю, Алеша, я только билет ему почтительнейше возвращаю. — Слова героя перекликаются с мотивами стихотворения Шиллера „Резиньяция“ (1784) в переводе Г.П.Данилевского:
…Моя весна прошла;
Безмолвный бог, о, плачьте! преклоняет —
Безмолвный бог мой светоч погашает
И греза отошла.
Я пред тобой, о вечности равенство! —
У полных тайны врат…
Возьми свою расписку на блаженство:
Она цела — не знал я совершенства;
Возьми ее назад.
(Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей. Т. 1. С. 35). См.: Чижевский Д. Шиллер в России // Новый журнал. 1956. Т. 45. С. 129. См. также: Matlow R. E. The Brotliers Karamazov… P. 15.
245
…представь, что это ты сам возводишь здание судьбы человеческой — Нет, не могу допустить. — Сходную мысль Достоевский высказывает в речи о Пушкине („Дневник писателя“. 1880, август, гл. 2).
246
В „Notre Dame de Paris“ y Виктора Гюго — свой bon jugement. — В начале романа „Собор Парижской богоматери“ (1831), опубликованном в русском переводе в журнале „Время“ (1862. № 9 и ел.) с предисловием Достоевского (см.: XX, 28–29, 272–278), описывается народный праздник в Париже XV в., на котором дается представление „тайного действа“ (mystère) о „милосердном суде“ девы Марии.
247
…в честь рождения французского дофина… — Как было отмечено уже Л. П. Гроссманом, Иван неточен. В „Соборе Парижской богоматери“ говорится не о дне рождения дофина (наследника престола), а о приезде фламандских посланников, желавших устроить брак между дофином и Маргаритой Фландрской (см.: Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 10 т. М., 1958. Т. 10. С. 500).
248
Людовик XI — Король Франции с 1461 по 1483 г.
249
„Le bon jugement de la très sainte et gracieuse Vierge Marie“. — В переводе „Собора Парижской богоматери“, напечатанном в журнале „Время“, это название отсутствует.
250
…кроме драматических представлений, по всему миру ходило тогда много повестей и „стихов“… — Имеются в виду апокрифы и народные духовные стихи, разрабатывающие темы либо тех же апокрифов, либо вполне канонических житий и других церковных текстов. В середине прошлого века в связи с усилившимся интересом к народу, его мировоззрению и творчеству, появилась огромная литература по этому предмету. Печатались и научные исследования, и материалы.
251
Есть, например, одна монастырская поэмка (конечно, с греческого): „Хождение богородицы, по мукам“, с картинами и со смелостью не ниже дантовских. — „Хождение богородицы по мукам“ — одно из популярных апокрифических сказаний, византийского происхождения, чрезвычайно рано проникшее на Русь. К моменту работы Достоевского над „Братьями Карамазовыми“ было несколько публикаций этого апокрифа: Отеч. зап. 1857. № 11; Памятники старинной русской литературы, изд. Гр. Кушелевым-Безбородко. СПб., 1862. Вып. 3. Ложные и отреченные книги русской старины, собр. А. Н. Пыпиным; Тихонравов Н. Памятники отреченной русской литературы. М., 1863. Т. 2; Известия по Отделению русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1861–1863. Т. 10; Срезневский И. Древние памятники русского письма и языка (X–XIV веков). СПб., 1863. См. подробнее о каждой из этих публикаций и о знакомстве Достоевского с „Хождением“: Ветловская В. Е. Достоевский и поэтический мир Древней Руси. С. 298–300; ср.: Кусков В. В. Мотивы древнерусской литературы в романе Ф.М.Достоевского „Братья Карамазовы“ // Вести. МГУ. Сер. 10. Филология. 1971. № 5. С. 22–28; см. также: Tapacjeв A. Апокриф „Ход богородице по мукама“ у оквирима идеjног плана „Браhе Карамазових“ // Зборник Владимира Мошина. Београд. 1977. С. 287–294.
252
Там есть, между прочим, один презанимательный разряд грешников в горящем озере: которые из них погружаются в это озеро так, что уж и выплыть более не могут, то „тех уже забывает бог“ — выражение чрезвычайной глубины и силы. — Кроме журнальной публикации А. Н. Пыпина в „Отечественных записках“ (см. выше), все остальные упоминают о грешниках, мучающихся в огненной реке (не озере), где тьма и скрежет зубов. Далее Иван приводит слова сказания: „И рече Михаилъ к богородицы: «аще ся кто затворитъ во тмѣ сей, нѣсть памяти о немъ от бога»“ (Памятники старинной русской литературы, изд. Гр. Кушелевым-Безбородко. Вып. 3. С. 122).
253
…Ну вот и моя поэмка была бы в том же роде, если б явилась в то время. — Автор „Маленького фельетона“ в „Новом времени“ за 1901 г. (рецензии на второе издание книги В. В. Розанова „Легенда о Великом инквизиторе“), скрывшийся под псевдонимом „Инфолио“, писал: „Легенда Достоевского не оригинальный замысел! Она несомненно заимствована из западных источников“. Выделяя в поэме Ивана два момента („Пред нами вторично пришедший посмотреть на дело свое Учитель, осужденный слугами римской церкви на сожжение, и папа, поддавшийся на искушение князя мира сего“), автор фельетона увязывает первый — с легендой „Venio iterum crucifigi“, упомянутой Гете в своем „Путешествии в Италию“, и второй — со сказкой Вольтера „La mule du pape“. Допуская возможность и других источников, фельетонист заключает: „В легендах: «Venio iterum crucifigi“, вспоминавшейся Гете в 1786 году, и «La mule du pape“, переложенной Вольтером в 1733-м, уже заключено все содержание «Легенды о Великом инквизиторе» Достоевского <…> Полемический, протестантский характер источника сказался и на русской версии легенды, порожденной несомненно мстительным, раздраженным чувством. А где кипит вражда и гнев — мало правды или, по крайней