- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Р а у л ь. Только бы Лойксенринг не сорвался.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Ему нельзя пить.
Р а у л ь. Нам всем нельзя пить.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. К сожалению.
Входит Л о й к с е н р и н г. Он молча подходит к столику у окна, где все еще стоит бутылка водки, и отвинчивает крышечку.
Р а у л ь. Поставьте бутылку на место!
Лойксенринг прикладывается к горлышку. Рауль вырывает у него бутылку, завинчивает крышечку и ставит бутылку на столик.
Удивительно, до чего вы распустились, как только оказались в этой стране. Здесь полицейский режим, а вы ведете себя, словно мы на блаженных островах.
Л о й к с е н р и н г. В горле пересохло.
Р а у л ь. Попросите на кухне стакан минеральной воды.
Л о й к с е н р и н г. Водки.
Р а у л ь. Получите виски, когда дело будет сделано.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Как поступим с дочкой?
Л о й к с е н р и н г. Водки.
Р а у л ь. Вы меня огорчаете, коллега. Обычно именно вы проповедуете сдержанность.
Л о й к с е н р и н г. Ну-ка прикиньте своими мозгами, как тут на вас уставятся, коли объявите себя трезвенниками. Мы же в гостях у моряка. Соображаете? (Пьет водку.) Сейчас накрою на стол.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Рауль?
Р а у л ь. Неплохая мысль. Совместная трапеза развязывает язык.
Л о й к с е н р и н г (убирает со стола лишние вещи). Ничто так не развязывает язык, как водка.
Р а у л ь. Предупреждаю вас.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Знаете что? Давайте переоденемся. Чемоданы принесли?
Л о й к с е н р и н г. Как велели.
Входят А н д е р с о н и К а р о л а.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы пригласите нас к ужину, капитан?
А н д е р с о н. Если вам будет угодно.
К а р о л а. Господину Раулю ужин будет подан в постель.
Р а у л ь. Мне хотелось бы сесть за стол со всеми.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Он выздоравливает прямо на глазах. Пожалуйста, покажите нам наши комнаты, госпожа Карола. Мы хотели бы переодеться с дороги.
К а р о л а. Посуда на кухне, господин Лойксенринг. (Подает ему аккуратно сложенную скатерть, которую держала в руках.) Пойдемте.
Уходит с Раулем и госпожой фон Браак.
А н д е р с о н. Недурно бы немного подкрепиться. Или вы тоже противник спиртного?
Л о й к с е н р и н г. С чего вы взяли? Отнюдь.
Пьют.
А вы понимаете толк в жизни, господин капитан. (Стелет скатерть.)
А н д е р с о н. Куда держите путь? В Данциг?
Л о й к с е н р и н г. Более или менее.
А н д е р с о н. Как это понимать?
Л о й к с е н р и н г. А так — пока что мы здесь, у вас.
А н д е р с о н. Вы тоже гуманитарий, как госпожа фон Браак?
Л о й к с е н р и н г. Нет, я технарь.
А н д е р с о н. Инженер?
Л о й к с е н р и н г. Летчик, парашютист, шофер, водолаз.
А н д е р с о н. В армии служили?
Л о й к с е н р и н г. Я и после армии служу. Только и делаю, что служу, господин капитан. Госпожа графиня — начальница строгая. (Уходит в кухню за посудой. Возвращается.)
А н д е р с о н. Родовые поместья фон Браак расположены…
Л о й к с е н р и н г. Вернее, были расположены, господин капитан. В Восточной Пруссии. (Накрывает на стол.)
А н д е р с о н (глядя на посуду). Из Англии привез.
Л о й к с е н р и н г. Да, настоящий Веджвуд. Примерная цена — сто двадцать тысяч за сервиз на Двенадцать персон.
А н д е р с о н. Марок?
Л о й к с е н р и н г. Фунтов. Сделан еще при Джошуа, первом главе фирмы.
А н д е р с о н. А вы знаток!
Л о й к с е н р и н г. Бог ты мой, с кем поведешься…
А н д е р с о н. Вот вы ныряете. А я даже плавать не умею.
Л о й к с е н р и н г. Морской капитан — и не плаваете?
А н д е р с о н. Я родом с побережья. Там этому не учат.
Л о й к с е н р и н г. Ну ясно — вода сама держит.
А н д е р с о н. Когда-то и я так думал.
Л о й к с е н р и н г. Но вода и впрямь держит.
А н д е р с о н. А Рауль?
Л о й к с е н р и н г. Аргентинец. Немецких кровей.
А н д е р с о н. Из эмигрантов?
Л о й к с е н р и н г. Вроде бы так.
А н д е р с о н. А вы, господин Лойксенринг?
Л о й к с е н р и н г. А я — ничей сын, самоучка, сам в люди выбился. Мои старики купили меня на черном рынке. Я — трофей из наследства Генриха Гиммлера. Передача из рук в руки состоялась в Берлине перед развалинами рейхстага.
А н д е р с о н. А вы понимаете толк в жизни, господин Лойксенринг.
Л о й к с е н р и н г. Выходит, мы с вами — два сапога пара.
Входит К а р о л а с бокалами.
Дальше сами справитесь? Я бы тоже хотел переодеться.
К а р о л а. Только побыстрее.
Л о й к с е н р и н г. Слушаюсь. (Уходит.)
Карола расставляет бокалы.
А н д е р с о н. Что они за люди, Карола?
К а р о л а. Они наши гости. И я им рада.
А н д е р с о н. Даже вся светишься.
К а р о л а. Как гнилушка.
А н д е р с о н. Чем собираешься угощать?
К а р о л а. Чем богаты.
А н д е р с о н. Она — графиня из Восточной Пруссии.
К а р о л а. Мне-то что.
А н д е р с о н. К рыбе полагается «Шато нёф дю пап».
К а р о л а. К какой такой рыбе?
А н д е р с о н. Ну, тогда к грибам.
К а р о л а. Я приготовила твой парадный мундир.
А н д е р с о н. Этого Рауля я наверняка где-то видел.
ЗанавесДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. УЖИН
Роскошно накрытый стол. Горят свечи. Сверкает хрусталь. Во главе стола сидит А н д е р с о н в парадной форме капитана торгового флота ГДР. Справа от него — г о с п о ж а ф о н Б р а а к в вечернем туалете. Слева — Р а у л ь в шикарном блейзере и рубашке с кружевным жабо. Рядом с Раулем — К а р о л а, вырядившаяся не по возрасту; рядом о госпожой фон Браак — Л о й к с е н р и н г, одетый строже, но не менее празднично. Ужин в самом разгаре. Снаружи доносится шум шторма.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Мой последний ужин в родном доме проходил под аккомпанемент русской артиллерии. Фарфор звенел в ритме разрывов. Двор замка был забит повозками. Когда мы покончили с едой, мама прочла благодарственную молитву и все встали из-за стола. Старый слуга принес шубы, мы закутались и покинули замок. Входные двери так и остались открытыми. Когда наша колонна тронулась, ветром уже надуло снег в прихожую. Отпечатки наших ног на ступеньках крыльца исчезли на глазах. Ни следа не осталось. За Штумом мы попали в жуткую пробку. Пополз слух, что у Мариенвердера шоссе перерезано. Нас с мамой разлучили, меня забрали чужие люди. Я была без сознания — очевидно, в жару. Когда я пришла в себя, надо мной стелился дым, сквозь него мерцали звезды. Оказалось, что мы плывем на пароходе. Кто-то указал мне на светящуюся во мраке точку. Маяк Штольпмюнде. Позже выяснилось, что этот пароход был последним судном, успевшим выскочить из Пиллау.
Андерсон и Карола напряженно слушают, забыв об ужине, в то время как Лойксенринг и Рауль, внешне совершенно спокойные, всецело поглощены едой.
А н д е р с о н. Не помните названия парохода?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Несколько букв и цифра. Название было закрашено. На уровне Штольпмюнде мы повернули в открытое море. Из-за мин.
А н д е р с о н. Когда это было?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. В конце января.
Р а у л ь. Очень вкусно, capitán. Caramba![8]
Л о й к с е н р и н г (отхлебнув из бокала). Еще как.
А н д е р с о н (отрезает кусочек гриба). А что было потом?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Пароход шел в Любек. На борту три сотни беженцев. А судно небольшое, не какой-нибудь океанский лайнер. Настал день, когда уголь кончился, и пароход уже не мог следовать своим курсом.
А н д е р с о н. Почему ты ничего не ешь, Карола?
Карола послушно ест.
Продолжайте.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Я слышала, что между капитаном и штурманом возник спор: бросить якорь или дрейфовать на северо-запад к Борнхольму. Штурман был якобы за якорь, капитан — за дрейф. Он будто бы рассчитал, что до Борнхольма осталось совсем немного. Радио на пароходе не было. В каютах стало холодно, питание урезали. Люди начали умирать.
Л о й к с е н р и н г (Кароле). Почему вы не кушаете?

