Расследования доктора Гидеона Фелла. Первая улика (сборник) - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздались тяжелые шаги по отполированному полу. Шаги звучали так отчетливо и так жутко в мрачной комнате, что все обернулись…
– Доктор Фелл совершенно прав, сэр Бенджамин, – донесся голос пастора. – Усопший мистер Старберт говорил со мной, до того как умер. Он говорил мне о человеке, который убил его.
Сондерс остановился возле стола. Его большое розовое лицо выглядело крайне безучастным. Он вскинул руки и добавил:
– Господи помилуй, джентльмены! А я-то думал, что он сумасшедший!
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Эдгар Уоллес (1875–1932) – весьма плодовитый английский писатель, драматург, киносценарист, журналист.
2
Томас Нэш (1561–1601) – ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи, один из предшественников литературы барокко.
3
Джордж Гаскойн (ок. 1525–1577) – английский поэт.
4
Наглая новинка столетия (фр.). (Примеч. пер.)
5
Долой теннис! (фр.)
6
Норман Томас (1884–1968) – американский социалист.
7
Все туда, и никто оттуда (лат.). (Примеч. пер.)
8
Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859) – австрийский дипломат.
9
Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) – французский политик и дипломат.
10
Моя дверь открывается посредством слова, как у сорока разбойников Шехерезады. (фр.) (Примеч. пер.)