Венецианский маскарад - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Трое сразу, ну ты даешь! Впрочем, ты права, гораздо лучше иметь одного, но именно того, кого ты хочешь. О, Далси, я безмерно счастлива! Было так здорово увидеть его снова!
Далси напряглась.
— О ком ты говоришь?
— Когда я приехала сюда, то сразу позвонила Федерико из аэропорта. Он тут же приехал, и мы целовались, целовались… Федерико признался, что очень по мне скучал.
— Подожди минуточку, — пробормотала Далси, стараясь не поддаваться охватившим ее эмоциям. — Ты весь вечер провела с Федерико?
— Ну да, конечно. С кем же еще! Сначала он думал, что не получится….
— Но потом ему удалось поменять свои планы, — закончила за нее Далси.
— Видимо, да. Я не спрашивала. А что может быть важнее того, что мы встретились и провели все это время вдвоем?
Так вот, значит, где он был сегодня! — подумала Далси и бросилась к двери.
— А куда ты собралась идти на ночь глядя? — окликнула ее Дженни.
— Куда глаза глядят, — бросила через плечо Далси.
Как только молодая женщина вышла из гостиницы, она погрузилась в лабиринт маленьких темных улочек. И какое-то время шла не разбирая дороги. Ей было абсолютно все равно. Невинные слова Дженни вызвали в ней бурю противоречивых чувств. Она твердила себе, что должна выполнять профессиональный долг и никогда не распускать нюни, не доверять своим чисто женским инстинктам. Как говорится, котлеты отдельно, а мухи отдельно. Но в то же время она каждый раз наступала на одни и те же грабли. И когда занималась каким-нибудь делом, ее собственные чувства нередко брали верх над логикой и холодным рассудком.
На улице было темным-темно. Далси прислонилась к стене дома и долго стояла так. Мимо нее иногда проходили влюбленные парочки, скрываясь за углом.
Она попала в сети очарования брачного афериста, как сопливая девчонка. Но ей нельзя раскисать! Ее ждет работа. Она влюбилась по уши, наивно полагая, что она в безопасности и ей ничего не грозит. Дура! Какая же она все-таки дура! В следующий раз она будет с этим парнем поосторожней! Но как же горько сознавать, что все кончилось так плачевно. В ее жизни, наверное, еще могут быть различные отношения с мужчинами, но никогда она не будет так счастлива и спокойна, как рядом с ним. Но все это были иллюзии! Вот что больше всего ранит душу!
Далси оттолкнулась от стены и побрела по улице, тщетно пытаясь найти выход из лабиринта, в который сама себя загнала.
* * *
Со своего удобного наблюдательного пункта из маленького бара на берегу Большого канала Гвидо мог видеть, как уехала Далси. Он облокотился на перила, когда она проплывала мимо на гондоле, и стал думать о том, как ужасно находиться так близко и в то же время так далеко.
Он решил подождать еще полчаса для безопасности, прежде чем вернуться домой. Пока все, кажется, шло относительно благополучно. Но удалось ли ему сохранить инкогнито? Лиза пообещала «потерять» ключи от письменного стола, где хранились фотоальбомы, но Гвидо волновался о том, что у дяди мог оказаться запасной ключ, чтобы достать свои семейные реликвии. А на них Далси обязательно его узнает. После этого она что-нибудь скажет, дядя Франческо ей ответит, и грянет жуткий скандал. А Лео и Марко вновь будут смеяться над ним… Впрочем, скандала ему так или иначе не избежать! Может быть, стоит удрать куда-нибудь подальше, чтобы его никто не нашел…
— А, вот ты и явился, паршивец! — раздался голос Франческо в длинном коридоре прихожей.
Гвидо увидел рассерженное лицо дяди, а затем ухмыляющиеся лица Лео и Марко, которые тотчас прибежали, чтобы не пропустить захватывающее зрелище.
— Дядя, я сейчас тебе все объясню! — Такое начало лучше всего, когда ты не знаешь, что говорить дальше.
— Конечно, ты обязан все объяснить, но только не мне, а той очаровательной леди, что была у нас в гостях. То, как ты поступил с ней, просто недопустимо.
— Ну, это еще как посмотреть, — отозвался Гвидо, пытаясь унять гнев дяди.
— Какой позор! Мой племянник… — Франческо осекся, задохнувшись от приступа гнева. — Марш в кабинет! Мы продолжим разговор с глазу на глаз.
Когда дядя махнул рукой в сторону двери, Гвидо стало не по себе.
Войдя в кабинет, Гвидо увидел стаканы вина, стоящие на столе, и понял, что Далси все-таки была в кабинете. Но дяди стоял так, что Гвидо не мог увидеть ящик с фотографиями, а потому не понимал, открывали ли его или нет.
— Она настоящая леди, ты понимаешь это? — набросился на него граф. — А ты ведешь себя с ней, как будто она простая… ну, я не могу подобрать слово.
— Лучше бы ты рассказал о вашей встрече, тогда я смог бы яснее представить ситуацию.
— Она была такая очаровательная! — произнес Франческо. — Я искренне восторгался ею. Но, вероятно, после того, что случилась, она захочет повесить тебя на самой высокой башне города.
— А что случилось? — спросил Гвидо.
— И ты еще смеешь спрашивать меня, что случилось? — возмутился старик.
— Да, а что такое? А вы двое, — он покосился на Лео и Марко, — прекратите наконец усмехаться!
Так видела ли она фотографии или нет? — тщетно ломал голову Гвидо. Если он сейчас этого не узнает, у него будет нервный срыв.
— Scusi, signori. — В комнату неслышно вошла Лиза и принялась собирать стаканы.
Проходя мимо Гвидо, она незаметно показала ему большой палец. Тот сразу расслабился, но не полностью.
— Извини меня. Я очень сожалею, но у меня появились неотложные дела, — облегченно выдохнул Гвидо. — И если, как ты утверждаешь, она действительно так очаровательна и мила…
— Леди Далси, — произнес Франческо с достоинством, — была очень огорчена, что не встретила тебя. Она просила тебе это передать.
— Правда?
— Я так же уверил ее в том, что ты появишься на бале-маскараде. И она сказала, что с большим нетерпением будет ждать вашей встречи. Она подчеркнула, что ваша встреча станет для нее важным событием.
В своем стремлении познакомить Далси с Гвидо граф пошел даже на некоторые хитрости, придав словам Далси новый смысл.
Для Гвидо, чьи нервы были напряжены до предела, они показались зловещими. Очевидно, Далси открыла правду, но вместо того, чтобы сразу разоблачить его, решила сохранить тайну до их следующей встречи. Наверное, именно в этом заключался смысл ее слов.
— Э… Я думаю, возможно… Извини меня, дядя, но мне нужно идти. — С этими словами Гвидо поспешно вышел из комнаты.
Глава восьмая
Гвидо на всех парах двинулся к «Витторио». Узнав в регистратуре, что Далси недавно вышла, видимо, погулять, он бросился рыскать по окружающим улицам. Не прошло и нескольких минут, как он натолкнулся на ту, которую так надеялся и боялся увидеть.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});