- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне…»
Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне.Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне.
Дай свидание мне — за тебя я готов свою душу закласть!До предела уже довела меня, бедного, страсть.
Перевод Е. Винокурова«О души моей думы, поведайте мне: неспроста…»
О души моей думы, поведайте мне: неспростаПогибает любовь и меня оплела клевета?
Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас:Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час.
О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня,
Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни!..Излечи же меня и прошедшую радость верни.
Перевод Е. Винокурова«О газель, искусившая душу газель…»
О газель, искусившая душу газель,Я измучен, я был ведь спокоен досель!
Но явилась без спросу она и как в бойКрасоты своей войско ведет за собой.
Жизнь и смерть моя в том получили ответ:Состоится ль свидание с ней или нет?
Мечет стрелы смертельные прямо в упор,Как стрелок авангарда, безжалостный взор.
А над нею стоят, и святы и чисты,Золотые знамена ее красоты.
Слева желтый цветок оттенил ее лоб,Справа родинка черная, как эфиоп.
Как легко ты идешь, приносящая смерть! —Надо бегством спастись, благочестье обресть!
Добродетель от ужаса вмиг умерла!Это дьявол явился, исчадие зла!
Раньше я сомневался — сейчас убежден:Пусть не дьявол она, но послал ее он!
Дьявол мне говорит, что нельзя поборотьВожделений своих. Все прощает господь!
«Ты греха не страшись! И дела и слова —Все в руке милосердного божества!»
Перевод Е. Винокурова«Невольником страстей мой разум стал…»
Невольником страстей мой разум стал.Я, полюбив, ложь истиной считал.
Охотник, я попал в силки газели.Вся жизнь моя лишь выкуп? Неужели?
Она уже познала в мире страсть:Во взоре обещание и власть.
Себе простил безумство, но со злаЛюбовь я проклял, — лишь она ушла.
Перевод Е. Винокурова«Только ночью встречайся с любимой…»
Только ночью встречайся с любимой. Когда же с высотСмотрит солнце, не надо встречаться: оно донесет!
Все влюбленные мира встречаются ведь неспростаТолько ночью, когда все уснут и вокруг темнота.
Перевод Е. Винокурова«Хохотала красавица, видя, что я в седине…»
Хохотала красавица, видя, что я в седине.«Черный дуб в серебре», — так сказала она обо мне.
Я сказал: «Нет, я молод! Еще ведь не старый я, нет!».«То поддельная молодость», — резкий услышал ответ.
Ну так что же, ведь юностью я насладиться успел,Был когда-то я весел и радости полон, и смел!
Был с хаттийским копьем схож мой стан, и тогдаНа щеках у меня не росла борода.
Перевод Е. Винокурова«Мучительница велела замолкнуть устам поэта…»
Мучительница велела замолкнуть устам поэта,Но сладостность искушенья еще возросла от запрета.
Безумствует шалое сердце, любя развлеченья и плутни,Кощунствуя в лавке винной под возгласы флейты и лютни.
Оно возлюбило голос, который нежней свирели,Волшебный голос певуньи, глазастой сонной газели.
Края своей белой одежды влачит чаровница устало,Как солнце, что распустило жемчужные покрывала.
Браслетов ее перезвоны, как звоны обители горной,Которые господа славят, взмывая в простор животворный.
И вся она благоухает, как те благовонные вина,Что зреют в смолистой утробе закупоренного кувшина!
То вина тех вертоградов, в прозрачную зелень воздетых,Где зреют темные гроздья, в тени свисающих веток.
То сладкие лозы Евфрата, где струи, гибкие станом,Таинственно и дремотно змеятся в русле песчаном.
Вокруг этих лоз заветных бродил в раздумье глубокомСтарик с неусыпным сердцем, с недремлющим чутким оком.
К ручью он спешил с лопатой, чтоб, гибкость лоз орошая,К ним путь обрела окольный живая вода большая.
Вернулся он в августе к лозам сбирать это злато земное,И стали сборщика руки как будто окрашены хною.
Потом на гроздьях чудесных, былые забыв печали,С жестокостью немилосердной давильщики заплясали.
Потом успокоилось сусло в блаженной прохладе кувшинной,От яростных солнечных взоров укрыто надежною глиной.
И это веселое сусло угрюмая ночь охладила,И зябкая рань — мимолетной прозрачной росой остудила.
И осень звенящую глину дождем поутру окропляла,Чтоб сусло в недрах кувшина ни в чем ущерба не знало!
Вином этим — томный, как будто оправившись от недуга, —Поит тебя виночерпий со станом, затянутым туго.
Вино тебе всех ароматов и всех благовоний дороже,Ты пьешь его, растянувшись на благостном розовом ложе.
Смешав пития, улыбнулся младой виночерпий толковый:Так льют на золота слиток — сребро воды родниковой!
О друг мой, пожалуй, твоей я набожности не нарушу:Любовь к вину заронили в мою надменную душу!
Ах, как хорошо виночерпий, чей лик, в темноте играя,Подобен луне взошедшей, чуть-чуть потемневшей с края!
Лицом с полнолунием схожий, глядит виночерпий кротко,Румянец его оттеняет юношеская бородка:
Она с белизною в раздоре и, утомившись в споре,Грозится укрыть его щеки, красе молодой на горе!
Темнеет щек его мрамор, все больше он сходен с агатом,Вели ж белизну оплакать всем плакальщикам тороватым!
О, если б мне дьявол позволил, мои взоры не отвлекая,Оплакивать эти щеки, была ж белизна такая!
Ах, вижу я: в благочестье многие преуспели,Над ними не властен дьявол, меня ж он уводит от цели!
Как мне побороть искушенья — несчетные — сердцем гордым,Как мне — греховному в жизни — пребыть в раскаянье твердым?!
Перевод А. Голембы«Я столько кубков осушил, похожих на небес пыланье…»
Я столько кубков осушил, похожих на небес пыланье,С лобзаньем чередуя их или с мольбою о свиданье:
В их озаренье просветлел судьбы моей постылый жребий,Они, как солнышка куски, упали из отверстий в небе.
Наполнив кубок до краев, укрыть попробуй покрывалом:Сквозь ткань игристое вино проступит цветом ярко-алым.
Перевод А. Голембы«Прелестной, встреченной во сне, я говорю…»
Прелестной, встреченной во сне, я говорю: «Добро пожаловать!» —Когда б она решилась мне миг благосклонности пожаловать!
В ней все — до зубочистки вплоть — влечет, прекрасное и сонное,Благоухающая плоть, души дыханье благовонное!
Перевод А. Голембы«Кто горькие слезы унять мне поможет…»
Кто горькие слезы унять мне поможет?Шурейра, увы, мои горести множит!
Недоброй душою судьбину кляня,Шурейра решила покинуть меня.
По воле судьбы, подчинения ради,Она под замком очутилась в Багдаде;
Ведь нашей судьбой, как стрелой — тетива,Превратности рока играли сперва!
Теперь она занята чуждой судьбою,Теперь ее чувства в разладе со мною.
Ведь ловчего с яростной сворою псовГазель не боится в чащобе лесов.
Вот эта газель среди листьев крылатыхПохожа на деву в роскошных палатах:
Куда как трудней мне Шурейру вернуть,Чем эту газель приманить-обмануть!
Подобны мечам языки человечьи,Мы гибель обрящем в своем красноречьи!
Душа человека — коварный тиран,Ты этой душе не давайся в обман!
На недруга беды надвинулись тучей —Тебе повезло! Не проспи этот случай!
И если ты в дверь не успеешь скользнуть,Твой враг непременно найдет этот путь.
Пускай убавляется юная смелость,Зато приращаются мудрость и зрелость.
Сбираюсь в пустыню отправиться я,Ну что же! Седлайте верблюдов, друзья!
Иль, может, с утра я коня оседлаю,Стремительных стрел обогнавшего стаю,
Иль, въявь оседлав кобылицу мою,Пощады сопернику я не даю.
Бегут вороные, бегут, не устав,Косматые гривы с рассветом схлестав!
И ей и ему тяжело в поединке,Так ножниц сближаются две половинки!
Летят они рядом, в мелькании дней:На ком же верхом я, на нем иль на ней?
Увидев их, вздумаешь в облаке гула,Что тайну коню кобылица шепнула!
В сомненье повергла нас гонка в чаду,Ристалище храбрых, себе на беду;
Твердили одни: «Он подругу обставит!»,Другие: «Она его сзади оставит!».
Перевод А. Голембы«Мне сердце из огня извлечь какой наукой…»

