Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1159
Данте — к Чино да Пистойя
Отметим поиски богатой и редкой рифмы в оригинале, а также стремление Данте к сжатым, живописным образам.
1160
...От девяти он лет во мне царит... — Ср. в «Новой Жизни» (гл. II): «Девятый раз после того, как я родился...» В этом смысле любовь к Беатриче поставлена не на первое место, как в «Новой Жизни», а наряду с другими страстями и увлечениями, составляющими все вместе — внутренний опыт поэта. Данте приближается к воззрениям на Амора мессера Чино.
1161
...И знаю... — Ритмика, каданс и синтаксическая структура этих стихов подготовляют лирические «ходы» Петрарки (Контини).
1162
Напрасно разум пленник призывает, — / Так простодушный в колокол звонит... — Образ второго четверостишия — суеверный человек, мнящий, что может унять грозу колокольным звоном, — необычайно ярок и насыщен скептицизмом.
1163
Там воли ограничен кругозор... — О любви-страсти, против которой бессильны доводы разума, писали трубадуры и Гвидо Кавальканти. Мысль об ограниченности и слабости человеческой воли (от которой Данте откажется в «Божественной Комедии») напоминает воззрения арабских философов.
1164
И шпору новую вонзит Амор... — Повторяется метафора третьего стиха. Ср. письмо Данте к Чино, где излагаются более пространно те же идеи. Можно заключить, что письмо и сонет написаны до апреля 1306 г.: Чино назван в письме изгнанником.
1165
Чино да Пистойя — к маркизу Мороелло Маласпина
Чино да Пистойя направил этот сонет маркизу Мороелло Маласпина ди Джовагалло, вождю тосканских Черных гвельфов, покровителю поэтов, чьи феодальные владения находились в Луниджане — области на границе Тосканы и Генуи. В замках семьи Маласпина в 1306—1307 гг. (а может быть, и ранее) гостил Данте («Чистилище» VIII, 118—139).
1166
...Минерал златой... — Следует понимать аллегорически: совершенная любовь.
1167
...Затем что в сердце шип вонзился злой. — Игра словами: Маласпина значит «злой шип». Очевидно, намек на одну из прекрасных представительниц рода Маласпина, которая поразила сердце поэта.
1168
...Который мрамор слезы лить заставил... — Т. е. самого Чино, от скорби превратившегося в мраморную глыбу. Вероятен и другой смысл: Моисей исторг воду из камня (Исход 17); подобно этому, пусть Амор исторгнет слезы из очей немилосердной дамы.
1169
...Жестокий камень в злато переплавил. — Т. е. каменное сердце дамы в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме.
1170
Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина — к Чино да Пистойя
Данте ответил на предыдущий сонет от имени маркиза Мороелло Маласпина. Флорентийский изгнанник в замках феодальных сеньоров Северной и Средней Италии исполнял обязанности секретаря и советника. Известны письма, написанные им императрице Маргарите от имени графини Батифолле из Тосканы. Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей.
1171
...Но кто в проводники неверность взял... — Данте постоянно упрекает своего друга Чино в легкомыслии и изменчивости чувств. Поэт справедливости требовал от поэта любви продуманности и некой последовательности — даже в измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в «Пире» (III, 1).
1172
...Мост сомнений... — Метафора, которую переводчик сохранил.
1173
...Любовной теме дань... — Стихам о любви, стихам «сладостного нового стиля».
1174
...Мою ладью, влекли морские дали. — Данте предвозвещает далекое плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора — один из любимейших в «Божественной Комедии». Ср. начало «Чистилища»: «Для лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь стремит свою ладью...» — или начало II песни «Рая»: «О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать, плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим...»
1175
Чино да Пистойя — к Данте
Этот сонет Чино написал между 1303-м и 1306 гг.
1176
...И, от красы далек... — Дамой сердца Чино была Сельваджа Верджолези. Так же как его жена, Маргарита ди Лафранко дельи Уги, мадонна Сельваджа происходила из семьи Белых гвельфов. Принадлежавший к партии Черных, поэт писал в одном из своих стихотворений: «Я лишен созерцания прекрасного лица и всякой радости из-за великой противоположности между белым и черным».
1177
Этот сонет, политический по содержанию, написан позже, чем все предшествующие, — в 1311-м или в 1312 г. Он направлен против папы Климента V и короля Франции Филиппа IV Красивого. О папе и короле см.: «Письмо к итальянским кардиналам»; песнь о святокупцах в «Аде» (XIX); знаменитую сцену Гиганта и Блудницы в «Чистилище» (XXXII). В последней терцине Данте взывает к Справедливости, восстав против тирании светской и духовной.
1178
...Новый гнет... — Неприязнь Климента V к Генриху VII, которая стала всем очевидной в 1304 г.; Данте решительно встал тогда на сторону императора.
1179
...Убийцу справедливости найдет... — Убийца справедливости — папа Климент V, уничтоживший орден тамплиеров на Вселенском соборе в французском городе Вьенне-на-Роне в 1311—1312 гг. Папская булла против ордена — «Вышний голос» (Vox in excelso) — была издана в апреле 1312 г.
1180
...Тираном... — Королем Франции Филиппом IV Красивым.
1181
Канцона написана в первые годы изгнания, когда, как можно предположить, Данте находился в Вероне. Он окончательно порвал с Белыми гвельфами и надеялся на амнистию. См. заключительные стихи второй посылки. Ср. также: «Будь я виновен даже, / Недолго прожила моя вина, / Раскаяньем давно погребена». Мысль о примирении смешивалась с горькими мыслями об изгнании, высказанными в начале «Пира» (I, 3): «После того как гражданам Флоренции, прекраснейшей и славнейшей дочери Рима, угодно было извергнуть меня из своего сладостного лона, где