Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 81
Перейти на страницу:
умолкну совсем.

Забота всегда грызет изнутри человека.

Кого этот червь усердьем своим не извел!

Весь край исходил на юг от реки Хуанхэ я,

Но только нигде я места себе не нашел.

Во время бесед, во время пиров и веселья

Я вспомнил о том, что есть благодетель и друг.

Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды,

И стаи ворон и сорок улетают на юг.

Кружатся они вокруг облетевших деревьев,

Но негде им сесть: ни ветки нигде, ни сучка!

Гора не тоскует о том, что не видит вершины,

Вода не тоскует о том, что она глубока.

Один Чжоу-гун великой мечтою томим —

Мечтою о том, чтобы слиться с народом своим.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Гун Синчжи (1330?-1380?)

Гун Синчжи, 贡性之 — родом из Сюаньчэн (ныне Сюаньчэн, Аньхой). Племянник Ши Тай. При династии Мин, не являясь официальным лицом, жил в Шаньинь (ныне Шаосин, Чжэцзян), сменил имя на Юэ и много работал, чтобы свести концы с концами. Посмертное имя — г-н Чжэньхуэй.

Перевод: Витковский Е.В.

Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмэнь ("Вербная поросль недавно была в сережки облачена...")

Вербная поросль недавно была

 в сережки облачена.

Всего три дня коротких прошло —

 в листву оделась она.

Молодую ветку сломаю одну,

 в город ее отвезу.

Пусть горожане получат весть:

 стала более поздней весна.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжан Юй (1333-1385)

Чжан Юй — китайский поэт эпохи Мин. Один из "четырех выдающихся поэтов из У". Жил в уединении на горе Дайшань, занимался живописью и каллиграфией. Был призван на государственную службу (управлял книгохранилищем). Обвиненный в оскорблении особы императора, был сослан на Юг. До места ссылки не добрался — с полдороги ему высочайшим указом было велено возвращаться. Утопился в реке Лунцзян, напуганный перспективой неправедного суда.

Источник: Проект "Личности"

* * *

Второе имя — Фуфэн; известен также как Чжан Лайи. Уроженец уезда Сюньян. В эпоху Юань не служил, жил в уединении на горе Дайшань, сочиняя стихи, занимаясь живописью и каллиграфией. В начале правления династии Мин был вызван на службу и назначен на должность помощника начальника жертвенного приказа; одновременно управлял книгохранилищем Вэньюаньгэ. Был обвинен в оскорблении особы императора и сослан на дальний юг. Возвращенный с полдороги обратно и предвидя только ужесточение наказания, покончил с собой, утопившись в реке Лунцзян. Его причисляли к "четырем выдающимся поэтам из У", но собрание стихотворений под названием "Сборник живущего безмятежно" впервые появилось только в 1491 г.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Печальная песня ("Взял посох монаший — судьбой предначертан мой путь...")

Взял посох монаший —

 судьбой предначертан мой путь.

Родимые горы

 из дальней земли не видны.

Я сердцем усвоил

 ученье восточной страны.

Постиг Созерцанья

 глубокую, тайную суть.

Промолвлю заклятье —

 и в чаше смиренный дракон.

А сутру читаю —

 вмиг волны корабль обойдут.

Но что мне все это —

 ведь путь мой уже завершен.

От горькой разлуки

 потоками слезы текут.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Горестные строки"

1. "У лампы со свитком сижу, а из глаз потоки горючих слёз..."

У лампы со свитком сижу, а из глаз

  потоки горючих слёз.

Жена перепуганная молчит —

  где ей меня понять?

Сегодня умер мой старый друг —

  с ним жили мы у реки.

Пытаюсь, горюя, стихи отыскать,

  что в дар он мне преподнёс.

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:

Могильная дверь затворилась за ним,

  уже и свирели уходят.

Блестит, зеленеет трава под росой

  на холме могильном в Сяньяне.

За тысячу осеней это у нас

  подобная первая осень.

Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).

Источник: "Прозрачная тень", 2000

2. " Когда эта горькая весть долетела, никак ей поверить не мог..."

Когда эта горькая весть долетела,

  никак ей поверить не мог;

Друзей-поэтов совсем не осталось —

  и не с кем стихи обсуждать.

А дети его так малы-неразумны,

  им вовсе не до стихов...

И что будет с рукописями поэта,

  бессчётными сотнями строк?!

А разве сумел он успехов достичь,

  воздалось ему за труды?

Как горько — при жизни его обошли

  награды, чины и почёт.

Однако воистину верю я:

  к стихам его слава придёт,

Такая же, как у ханьских од

  или у танских стихов!

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества,

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии