Запретные отношения - Джордан Линд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне всё равно.
Это была чертовски хорошая ночь. Я бросила косой взгляд на мистера Хейвуда, который теперь сосредоточился на дороге. Его каштановые волосы были растрёпаны сильнее, чем обычно, а некоторые локоны падали ему на лицо. Через мгновение я поняла, что пялюсь на него, и отвернулась. Я повторяла себе, что он мой учитель. Ничего хорошего из любви к учителю не выйдет. Я должна была предотвратить появления каких-либо чувств. Конечно, он был заботливым, красивым, сильным, умным мужчиной, но это всё.
Я почти фыркнула. Кого я хотела обмануть? Он был похож на парня-мечту, ну, кроме части насчёт бывшего бандита. Но в остальном он был парнем, которого хотели все девушки. И вот я сижу в его машине, наедине с ним, и пытаюсь перестать испытывать к нему чувства. Ироничная улыбка украсила мои губы.
— Как мне добраться до твоего дома? — вдруг спросил мистер Хейвуд, нарушая молчание. — Кажется, я помню, что это было где-то здесь…
— Просто езжай по этой улице, — сказала я ему, указывая на улицу, которая была справа от нас.
Он включил поворотник и резко повернул, заставив меня упереться в окно. Он испустил маленький смешок, и я посмотрела на него, повернув голову, и выглянула в окно. К моему удивлению, он вспомнил, какой дом был моим. Я посмотрела на тёмное здание, сразу же ругая себя за то, что даже не оставила свет снаружи включённым.
— У тебя есть кто-нибудь дома? — спросил мистер Хейвуд, глядя на мой дом.
— Моя мама останется в доме друга из-за работы, — сказала я ему, отстёгивая ремень безопасности. — Она вернётся только завтра днём.
— Ты будешь в порядке одна? — нахмурился мистер Хейвуд.
Я пожала плечами:
— Наверное. Я уже оставалась так раньше… ну, не на всю ночь, но приблизительно. — Открыв дверь, я выскочила, на секунду засунув голову обратно. — Спасибо, что подвёз меня. Увидимся в понедельник.
— Конечно, — ответил мистер Хейвуд, настороженно глядя на меня. — Ты уверена, что с тобой всё будет в порядке?
— Не беспокойся. Я в порядке.
Мистер Хейвуд выглядел так, будто хотел сказать больше, но, прежде чем он успел, я закрыла дверь машины. Он оставался на подъездной дорожке, его фары освещали для меня путь к входной двери, пока я поднималась по тропинке, копаясь в переднем кармане в поиске ключей. Когда не смогла найти их, я нахмурилась, засунув руку в другой карман. Они оба оказались пустыми. Я проверила свои задние карманы, но там тоже ничего не было. Я поискала под ковриком запасной ключ. И там ничего не оказалось. Стон разочарования сорвался с моих губ, и в последнем порыве я попробовала дёрнуть дверь, надеясь, что её забыли закрыть. Она не открывалась.
— Ты, должно быть, шутишь, — пробормотала я, впиваясь взглядом в дверь. Что теперь?
Мистер Хейвуд посигналил, и я подскочила, повернувшись лицом к его машине, щурясь от света фар. Он снова посигналил, и я медленно вернулась к началу подъездной дорожки. Открыв пассажирскую дверь, я засунула голову внутрь салона и взглянула на него с гримасой:
— Что?
— Почему ты не заходишь? — потребовал он, наклонившись, чтобы лучше видеть меня.
Я задавалась вопросом, должна ли я сказать ему правду или нет.
— Я, эм… потеряла ключи.
— Разве у тебя нет запасного?
— Он, должно быть, внутри дома.
— Что ты собираешься делать? — спросил он, нахмурившись.
— Я просто позвоню Кейси или Лэнсу и спрошу, могу ли я переночевать у них, — сказала я ему, вытаскивая свой мобильный телефон. Я нажала на кнопку несколько раз, прежде чем вспомнила, что он был разряжен. Я застонала от разочарования, положив его обратно в карман. Я не знала их номеров наизусть.
— Думаю, я посплю во дворе, — пробормотала я, выпрямляясь. — Увидимся.
— Эй, подожди! — крикнул мистер Хейвуд, и я остановилась, с любопытством глядя на него. — Ты не останешься на улице на всю ночь, — сказал он мне уверенным голосом.
Я закатила глаза:
— И что же мне теперь делать? Вломиться в собственный дом?
Мистер Хейвуд ухмыльнулся.
— Нет, я не буду этого делать. Мы держим все наши окна запертыми, так что это бесполезно. Я не собираюсь ничего ломать.
Он засмеялся:
— Нет, я не говорю тебе вламываться в свой дом. Ты поедешь ко мне домой на ночь.
Я уставилась на него:
— Что?
— Залезай, — приказал он.
— Эм, я не знаю…
— Что? Ты хочешь остаться на холоде?
— Нет, но… — покачала я головой.
— Но что?
— Ты мой учитель, — пробормотала я, наклоняя голову. — Я не думаю, что это хорошая идея.
Мистер Хейвуд глубоко вздохнул:
— Было бы хуже с моей стороны оставить моего ученика на холоде на всю ночь, не так ли? Учителя должны помогать своим ученикам. А теперь залезай, пока я тебя не заставил.
Я посмотрела на него:
— Спасибо?
— Тебе не нужно говорить «спасибо», — ответил он с самодовольной улыбкой. — Мы оба знаем, что ты хочешь пойти.
— Теперь не скромничай, — пробормотала я, опускаясь на пассажирское сиденье. — Я делаю это только потому, что мне больше некуда идти.
— Как скажешь, Холли.
Я уставилась в окно, отказываясь позволить ему действовать мне на нервы. В животе шевелились бабочки, в то время как он отъезжал от моего дома, возвращаясь обратно на дорогу.
Вопреки моим словам, я действительно была взволнована тем, чтобы пойти к нему домой, даже если он помогал мне только потому, что ему было неудобно. Я просто надеялась, что не пожалею о своём решении.
* * *
— Это моя квартира, — сказал мистер Хейвуд, открывая дверь из белого дуба в квартиру 215, когда мы прибыли в его жилой комплекс. — Извини, тут такой беспорядок… Мне не хватает женской руки, понимаешь?
Приподняв бровь, я шагнула в прихожую. Там было слишком темно, чтобы что-то увидеть, поэтому я стояла сложа руки у двери, чувствуя, как мистер Хейвуд проходит мимо меня. Через несколько секунд свет наполнил комнату. Я осмотрелась вокруг, пока снимала туфли. Похоже, мистеру Хейвуду нравилось маркировать стены. Милое кресло и диван вокруг большого плазменного телевизора были обиты малиновой кожей, которая соответствовала цвету краски на стенах. Белые подушки лежали на мебели, гармонируя с отделкой помещения. Там был тёмно-коричневый журнальный столик с небольшой миской M&M’s. Рядом с телевизором висела большая полка DVD-дисков. Было несколько журналов и газет, разбросанных по полу, несколько тарелок на журнальном столике и несколько рубашек, брошенных на спинки мебели, но в остальном всё выглядело довольно чисто. Особенно для одинокого мужчины.
— На самом деле, это хорошее место, — наконец, прокомментировала я, подойдя к кожаному дивану и проведя