Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В веках предела славе нет такой.
Послал ему свой дар властитель Пин —
С усмешкою отверг его герой.
Как он, я суете мирской не рад,
Отброшу прочь чиновничий наряд.
745 г.
Примечания
Лу Лянь — известный ученый из царства Ци периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), отшельник, рыцарь, политический деятель, который искусно предотвратил военное столкновение царств Цинь и Чжао, при этом отвергнув и ленный дар, и золото, предложенные ему властителем равнинной области Пинъюань (на территории современной провинции Шаньдун), как слишком мелкую оценку его деяний.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
11. "В Восточной Бездне тонет Хуанхэ..."
В Восточной Бездне тонет Хуанхэ,
А в Западной — полдневное светило.
Что мы лучам, стремительной реке,
Своим путем влекомым скрытой силой?!
Уж я не тот, каким бывал весной,
Я поседел к осеннему закату.
Жизнь человека — не сосна зимой,
Несут нам годы многие утраты...
Мне б на Драконе к тучам улететь,
Впивать в сиянье вечном солнца свет!
741 г.
Примечания
Восточная, Западная Бездны — мифологические топонимы, здесь показывают стороны света.
Сосна в холоде — традиционный образ жизненной стойкости
Остаться в вечном сиянии — остановить время.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
12. "Сосна и кипарис — прямы душой..."
Сосна и кипарис — прямы душой,
К нарядам ярких слив их не влечет.
Велик и славен Янь Цзылин, с удой
Ушедший на брега бездонных вод.
Сокрылся, как летучая звезда,
Его душа, что облачко, вольна,
Простившись с государем навсегда,
Вернулся в горы, где цветет весна.
Ветр чистоты по миру пролетел,
Таких высот другим достичь нельзя,
Вздыхать и восхищаться — мой удел,
В глуши крутых отрогов поселясь.
750 г.
Примечания
Янь Цзылин — отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Се, показав себя "прямодушной сосной и кипарисом".
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
13. "Когда Цзюньпин отринул мира плен..."
Когда Цзюньпин отринул мира плен
И без Цзюньпина бренный мир оставил, —
Прозрел он ряд Великих Перемен
И сущего всего Первоначало,
Суждений Дао нить сплетал в тиши,
За полог пустоты проникнув чувством,
Ведь всуе Цзоуюй не поспешит,
Глас Юэчжо не разнесется чудный.
Взнести до солнца имя свое смог,
Но кто его узрит в потоках звездных?
Ведь Гость морской от нас уже далек,
И некому постичь безмолвья бездны.
753 г.
Примечания
Янь Цзюньпин — гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); был отвергнут двором, стал отшельником и погрузился в даоские каноны.
Первоперемена — термин даоской философии, обозначающий начальный этап космического развития через переход от одной формы бытия к другой.
Сплетать нить Дао — погружаться в изучение даоской мудрости.
Цзоуюй (Белый Тигр) — мифическое животное, которое не ест живого, символизирует гуманное правление.
Юэчжо (Пурпурный Феникс) — мифическая птица, возвещающая становление великой династии.
Гость морской — по Небесной реке (Млечному пути) плавал некий помор ("Морской гость") и вдруг увидел женщину за прялкой и человека, ведущего быка на водопой, но лишь великий молчальник и мудрец Янь Цзюньпин понял, что это произошло не на земле, а на небе.
Безмолвная бездна — глубины, скрытые в молчании мудреца-отшельника.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
14. "Одни пески у северных застав..."
Одни пески у северных застав,
Надолго обнажились рубежи.
Над грустной желтизной осенних трав
С высокой башни взгляд мой вдаль бежит:
Селений приграничных стерся след,
Безлюден город в пустоте земли,
Костей белесых грудам столько лет,
Что уж давно бурьяном поросли.
Из-за кого, спрошу, сей край страдал?
"Гордец Небесный" нас терзал войной.
Разгневался наш мудрый государь,
Под барабан солдат отправил в бой.
Былой согласья свет померк во зле,
Войскам вослед тревога поднялась,
И тьмы людей скорбят по всей земле,
Ручьями слезы льются в горький час.
Солдат печаль объемлет все сильней —
Кто жатвою займется на полях?
В край варваров отправили парней,
Но как же тяжко им служить в горах!
Ли Му давно покинул этот мир,
Шакалы, тигры здесь справляют пир
749 г.
Примечания
Гордец Небесный — небесными гордецами обычно именовали гуннов
Ли Му — военачальник царства Чжао периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), разбивший гуннов, после чего те шестнадцать лет не решались нападать на китайцев.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
15. "Советнику Го Вэю яньский князь..."
Советнику Го Вэю яньский князь
Построил золоченые чертоги.
Цзюй Синь из Чжао прилетел тотчас,
Сам Цзоу Янь явился на пороге.
А те, чья слава нынче высока,
Меня, как пыль дорожную, откинут.
Потратят на забавы жемчуга,
А мудрецу — довольно и мякины?!
Что ж, Желтым Журавлем, чей путь высок,
Взлечу я в выси неба, одинок.
731 г.
Примечания
Советнику Го Вэю яньский князь // Построил золоченые чертоги... — Властитель царства Янь периода Чжаньго решил собрать в Янь мудрецов со всей Поднебесной, и в специально построенные золотые хоромы начали стекаться "высокие мужи" из других царств.
Желтый Журавль — мифологический образ сяня, покидающего бренный мир на священной птице; в переносном смысле — высокоталантливый муж.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
16. "Одухотворены мечи-Драконы..."
Одухотворены мечи-Драконы,
Узорчато сверкают серебром,
Слепят и небо, и земное лоно,
Стремительны, как молния, как гром.