Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тля на коричном дереве — намек на деградацию империи, теряющей величие и подтачивающейся "тлей"; цветы коричного дерева — один из метонимов луны
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
3. "Правитель Цинь собрал все шесть сторон..."
Правитель Цинь собрал все шесть сторон,
Могуч, как тигр, непобедим герой!
Мечом пронзает тучи в небе он,
Вассалы все спешат к нему толпой.
Ниспосылает Небо свет идей,
И льется мудрых замыслов поток:
Перековал мечи в "Златых людей",
Открыл врата заставы на восток,
Воздвиг на Гуйцзи знак высоких дел,
С террас Ланъе на мир воззрился сам,
А каторжанам строить повелел
Себе гробницу на горе Лишань;
Послал за Эликсиром вечных лет —
Во мгле сокрытое родит печаль;
На берег моря взял свой арбалет —
Убить кита, что на пути лежал:
Как пять святых вершин, тот вдруг возник,
Громоподобные подъяв валы,
Уходит в небеса его плавник,
Сокрыв Пэнлайский холм в морской дали...
Взял на корабль Сюй Фу веселых дев —
Не отыскал он Зелья в тех морях,
И в глубь тяжелую земных слоев
Лег саркофаг златой и хладный прах.
750 г.
Примечания
Правитель Цинь собрал все шесть сторон... — Цинь Шихуан (III в. до н. э.), правитель царства Цинь, создал в Китае централизованную империю Цинь.
...Перековал мечи в "Златых людей"... — На 26 году своего правления Цинь Шихуан повелел собрать оружие и переплавить его в 12 "золотых людей" — медных статуй для дворца.
...Открыл врата заставы на восток... — Горный проход Ханьгу на западной окраине современной провинции Хэнань, закрывал восточные рубежи Цинь.
...С террас Ланъе на мир воззрился сам... — Гуйцзи, Ланъе: на этих вершинах в современной провинции Чжэцзян и Шаньдун Цинь Шихуан поставил две памятные стелы, зафиксировав на них свои деяния; гора Ланъе так пленила императора, что он провел там 3 месяца.
..А каторжанам строить повелел // Себе гробницу на горе Лишань... — На 35-м году правления Цинь Шихуан послал семьсот тысяч каторжников на строительство дворца Афан близ города Сяньян и сооружение каменного саркофага для себя в глубинах горы Лишань в Шэньси.
...Послал за Эликсиром вечных лет... — Цинь Шихуан повелел Сюй Фу отплыть за снадобьем бессмертия, но тот вернулся ни с чем, доложив императору, что ему будто бы помешало морское чудовище, после чего Цинь Шихуан сам взял арбалет и отправился на берег моря, чтобы самолично убить зверя.
Пять святых вершин — Сакрализованные китайской традицией горные массивы Хэншань (два созвучных названия, записывающихся разными иероглифами со схожим чтением, один массив на юге, другой севере), Тайшань, Хуашань, Суншань; здесь это просто образ неимоверной величины.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
4. "С Посланьем Высшим Феникс прилетел..."
С Посланьем Высшим Феникс прилетел,
Небесной глубины прорезав синь,
Но был отвергнут — вот его удел,
Не приняли посланье в Чжоу-Цинь.
Отчаявшись, брожу по свету я,
Бездомный, одинокий человек.
Мне так нужна Пурпурная ладья —
Мирскую пыль отрину я навек.
В дали морей, на крутизне вершин,
У Чистой речки сурик бы найти,
На пик Далоу восхожу один,
Откуда в высь бессмертных сонм летит.
Их тени исчезают в вышине,
Вихрь-колесница не вернется в мир...
Боюсь, с мечтой расстаться надо мне,
Я опоздал принять сей Эликсир,
Смотрю в зерцало, вижу — седина.
Простите, те, кто взмыл на Журавлях,
Давно меня покинула весна,
Ушла в тот край, где персики в цветах.
В Град Чистоты бы вознестись — туда,
Где, как Хань Чжун, останусь навсегда.
754 г.
Примечания
Феникс — мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди (Желтый император) послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену Инь, чей властитель сошел с праведного пути.
Чжоу, Цинь — тут речь идет о столицах Западного Чжоу (Хаоцзин) и царства Цинь (Сяньян) в районе современного Ли Бо города Чанъань — имперской столицы.
Пурпурная Речная ладья — на священном острове Пэнлай даосы изготовляли эликсир бессмертия методом кипячения воды с «камнем мудрости», эта смесь обретала пурпурный, белый, красный цвет и именовалась "речной ладьей".
Чистый ручей, Далоу — река и гора в округе Чичжоу (совр. пров. Аньхуэй), где любил бывать Ли Бо и не раз писал стихи об этих местах.
Вихревая колесница не возвращается в мир — духи летают по небу либо на облаке, запрягая лебедей, диких гусей, аистов или журавлей, либо в вихре ветра, что и называется "вихревой колесницей", и такой полет останавливает кармическое колесо чередования жизни и смерти.
Люди на журавле — имеются в виду даосы, вознесшиеся на журавлях на небо.
Персики, сливы — метоним весны, апеллирует к образу Персикового источника из поэмы Тао Юаньмина.
Град Чистоты — небесный дворец Верховного владыки.
Хань Чжун — житель Ци, который выпил Эликсир бессмертия и стал сянем
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
5. "Зеленых кущ Великой Белизны..."
Зеленых кущ Великой Белизны
Не покидает сонм ночных планет.
Три сотни ли до неба пройдены —
И ты отбросил этот мир сует.
Черноволосый старец под сосной
В снегах, укрывшись тучей, возлежит,
Словам, улыбкам чужд его покой,
В пещере скальной — сокровенный скит.
Я припадаю к праведным стопам,
Молю раскрыть мистический секрет.
Уста раздвинув, наконец, он сам
Мне говорит про Зелье вечных лет.
Запечатлев слова в моей душе,
Исчез, как огнь небесный, в вышине.
Смотрю наверх — и не узреть уже,
Пять чувств все всколыхнулись вдруг во мне.
Теперь приму волшебный Эликсир
И навсегда покину этот мир.
754 г.
Примечания
Великая Белизна (Тайбо) — гора в современной провинции Шэньси.
Старец с иссиня-черными волосами — даоский отшельник-небожитель, не поседевший