Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1052
Гвидо Кавальканти — к Данте
Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет «Новой жизни» (III). В начале сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между двумя поэтами.
1053
Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть призвала... — Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его дамы.
1054
...И этим сердцем он ее кормил. — Мотив сердца, которое вкушает возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров Прованса.
1055
Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро убывала, / Чтоб день виденье ваше победил. — Гвидо объяснил: Амор уходит, скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со смертью Беатриче или с разлукою с нею.
1056
Данте — к Гвидо Кавальканти
Этот сонет также относится к периоду «Новой Жизни». Он не вошел в «книгу памяти». В зачарованной ладье Данте хотел отправиться в плавание по сказочному морю вместе с Гвидо Кавальканти, его дамой монной Ванной (см.: «Новая Жизнь» XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую монну Ладжу (сокращенно от Аладжа). Сам Данте должен был сопровождать красавицу, «чье «тридцать» тайное число», — по-видимому, первую «даму защиты», о которой говорится в «Новой Жизни» (V—VI). «Дивным Дантовым сном» назвал это стихотворение Кардуччи. Сон навеян морскими поездками в зачарованном море любви и рыцарской доблести бретонских романов, особенно «Тристана и Изольды». В XIII в. романы цикла о короле Артуре переводил Рустикелло да Пиза. Тогда возник в Италии тот фантастический мир дам и кавалеров, подвигов и любви, воплотившийся на рубеже XV и XVI вв. с наибольшей поэтической силой в знаменитой поэме Ариосто. Этот романтический мир вечной гармонии был скорее идиллией, чем мистическим видением: возвышенная любовь мешалась с эпикурейским сном о счастье на земле. Сонет Данте близок также к провансальскому жанру «стихов о желаемом» (plazer), весьма распространенному в Италии этого времени.
1057
Любезный маг. — Волшебник Мерлин из бретонских романов; ладья Данте (ст. 4) — заколдованный Мерлином корабль «радости и развлечения» (nef de joie et du deport).
1058
Гвидо Кавальканти — к Данте
Гвидо Кавальканти отказывается от воображаемой поездки по морю не потому, что она ему не по душе, а потому, что дама сердца безучастна к его молениям. Безжалостный Амор поразил сердце поэта стрелой. Он снова натягивает лук, и сама дама поразит его вторично. Дама, как часто и у Данте, сливается с Амором в одну сущность.
1059
Но слушай удивительную весть... — обращение нередкое в стихах и прозе XIII в. (Марко Поло в «Миллионе»; Данте в «Чистилище» XVI, 33).
1060
...Стрелой пронзенный дух ему прощает / Упадок сил и силу новых мук. — Тема «радость — страдание» была свойственна провансальским трубадурам.
1061
Этот сонет о природе Амора находится на границе между «старым», тосканским и «новым», флорентийским стилем. Второе четверостишие напоминает стихи Гвидо Кавальканти.
1062
Поэт, собираясь в дальнюю дорогу — как можно предположить, в Болонью, — обращается к владыке Амору. В этом стихотворении молодой Данте уже вполне освоил мастерство своих учителей Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти. Стих его звучит уверенно, отличаясь непринужденностью и легкостью, свойственными «сладостному новому стилю». Ср. дальше сонет 23 (LXXII) «Однажды появляется Тоска...».
1063
Данте соединяет выразительность «сладостного нового стиля» с тематикой «стихов о желаемом» (прованс. plazer, итал. piacere — удовольствие). Ср. выше сонет 12 (LII) «О если б, Гвидо...». Выдающимся представителем жанра «plazer», воспевшим празднества, пиры, охоты, кавалькады, в Италии XIII—XIV вв. был Фольгоре да Санджиминьяно (Якопо ди Микеле, ум. ок. 1332 г.). В сонете Данте — две синтаксические единицы, которые несут в себе два основных мотива стихотворения.
1064
К Меуччо да Сьена
Еще раз мы встречаем персонификацию сонета, который получает от поэта наставление, как себя вести. Сонет посвящен, как можно с достаточной вероятностью предположить, Меуччо Толомеи да Сьена, писавшему стихи. О нем как о поэте сатирическом см.: Marti М. Cultura е stile nei poeti giocosi nel tempo di Dante. Pisa, 1953. P. 59.
1065
И этих братьев он твоих принять / Изволит пусть в свое распоряженье / И держит при себе — назад не шлет. — Братьями именуются другие сонеты Данте, обращенные к сьенскому стихотворцу.
1066
Сонет написан в манере Гвидо Гвиницелли. Ср.: «Новая Жизнь» XXVI. Мотив любовного страха сближает некоторые стихи сонета с первой частью «Новой Жизни» и поэзией флорентийского Гвидо.
1067
Сонет мог бы войти в первую часть «Новой Жизни». Вероятно, Данте исключил его оттуда, ибо те же чувства он выразил сильнее в стихах «книги памяти». Возможно, что сонет был отвергнут потому, что посвящен не Беатриче, а «даме защиты».
1068
Сонет, особенно его последний стих, созвучен мотивам «Новой Жизни». Он написан согласно канонам поэтики «сладостного нового стиля». Н. Сапеньо справедливо полагает, что сонет посвящен Беатриче (Vita Nuova. Firenze, 1931. P. 127), но менее художественно выразителен, чем близкие к нему стихи «Новой Жизни».
1069
...Та, что с Амором рядом гордо шла. — Ср. сонет в «Новой Жизни» (XXIV).
1070
Она достойных трогала приветом / И добродетель мягкостью своей / В сердцах будила, — как забыть об этом? — Ср. сонеты «Новой Жизни» (XXVI).
1071
Сонет близок к мотивам на траурные темы «Новой Жизни» (VIII и XXII). Некоторые особенности итальянского оригинала (рифмы, игра слов) показывают, что автор еще