Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - Виктор Миловидов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
agony агония
physical therapist терапевт
breathlessly дыша с трудом
to remain оставаться
fetal свойственный зародышу
to persist настаивать
to massage массажировать
thumb большой палец руки
to clasp hands together сцеплять руки
Проанализируем анекдот.
Первый узловой момент в этом тексте: «…Indeed, the ball hit one of the men, and he immediately clasped his hands together at his crotch, fell to the ground and proceeded to roll around in evident agony.»
Ясно нам, куда попал мяч? Конечно! Куда надо, туда и попал. И не одному этому мужику в жизни не повезло. Поэтому, наблюдая, как женщина-врач стремится во что бы то ни стало помочь пострадавшему по ее вине, мы заранее потираем руки – сейчас, сейчас произойдет ЭТО!
Как работает «замедление» сюжета перед финальной фразой, фразой развязки? Женщина два раза просит беднягу дать ей исполнить свой профессиональный долг: 1) "…She said, «Please allow me to help…» и 2) «…But she persisted…» Просит, а он оттягивает развязку, соглашаясь в конце концов, но крайне неохотно.
Но и это не все. В последнем абзаце автор настойчиво употребляет местоимение she, нудными параллельными конструкциями (такова работа этих конструкций в любом тексте) еще больше замедляя движение сюжета: "…she persisted, and he finally allowed her to help him. She gently took his hands away and laid them to the side, she loosened his pants, and she put her hands inside. She began to massage him. She then asked him… "
И, наконец, поворотный момент – слово to feel. В произнесенной женщиной-врачом фразе – легкая двусмысленность («Как вы себя чувствуете?» и «Что вы чувствуете?»). Эта двусмысленность и есть тот фитиль, от которого взрывается исходная ситуация: Bang!!!
Женщина-то (врач-таки!) имеет в виду первое значение этой фразы.
А он, с поврежденным пальцем… руки – второе значение. И снова замерцали смыслы: то ли она терапевт, то ли – совсем другое…
А коли смыслы завибрировали, завибрировали и диафрагмы у слушателей: хе-хе-хе…
Про «это»Этот анекдот вводит нас в стихию того аспекта юмора, который, наверное, стал основным в современном анекдоте, – стихию эротики (более или менее откровенной). Конечно, не везде и не всегда можно рассказывать такие анекдоты («Это не для дамских ушей», – звучит в приличной мужской компании, а в не менее приличной дамской – «Это не для мужиков»). Но традиция рассказывания такого рода историй, идущая из глубокой древности, вряд ли когда-либо прервется и, что греха таить, без такого рода историй хорошая компания теряет порой часть своей привлекательности.
Главное, что нужно учитывать, рассказывая такого рода анекдоты: «ЭТО» отнюдь не является их главным персонажем, и не только ради «ЭТОГО» понимающие мастера обращаются к данному жанру. А что главное? Проанализируем образчик жанра?
Section 74
There's a student in medical school who wants to specialize in sexual disorders, so he makes arrangements to visit the sexual disorder clinic. The chief doctor is showing him around, discussing cases and the facility, when the student sees a patient masturbating right there in the hallway. «What condition does he have?» the student asks.
«He suffers from Seminal Buildup Disorder,» the doctor replies. «If he doesn't obtain sexual release forty to fifty times a day, he'll pass into a coma.» The student takes some notes on that, and they continue down the hall. As they turn the corner, he sees another patient with his hospital gown pulled up to his waist, receiving oral sex from a beautiful nurse.
«What about him?» the student asks. «What's his story?»
«Oh, it's the same condition,» the doctor replies. «He's just has a better health plan.»
Words and Expressions:
to specialize специализироваться
sexual сексуальный
disorder расстройство
clinic клиника
case случай, история болезни
facility оборудование, материальное обеспечение
patient пациент
to masturbate от того, что этот глагол дан в форме причастия, он не стал менее узнаваемым!
hallway больничный коридор
condition состояние
release освобождение
hospital больница
gown халат
to pull up поднимать, подтягивать, задирать
waist талия, поясница
oral оральный
nurse медсестра
to make arrangements организовывать, устраивать
Seminal Buildup Disorder расстройство семяпроизводства
forty to fifty от сорока до пятидесяти раз
to take notes делать записи
health plan медицинская страховка
Конечно, главный персонаж этого анекдота – американская система медицинского страхования, которая предполагает неравенство возможностей получения качественной медицинской помощи (с чем и мы сталкиваемся уже сейчас); отсмеявшись, многие тут грустно покачают головами: да, дескать, вот если бы у меня было побольше денег…
Но этот главный персонаж выглядит таким смешным именно благодаря той стихии эротики, что составляет фон анекдота, и у нее, у этой стихии, очень важная, я бы сказал, социотерапевтическая роль!
Когда в эротический контекст анекдота попадают вещи, которые многие считают серьезными (государство, политика, экономика, религия), эта серьезность разрушается, начинает выглядеть относительной, почти незначительной – ну действительно, какой из установленных людьми социальных институтов по важности сравнится с тем делом, ради которого мы явились на свет в качестве венца природы, – делом заселения Земли людьми?
Да пошло все это! Эта ваша партия (анекдоты о Ленине), это ваше государство Советов (о Брежневе), эта ваша официальная история (привет, Василий Иванович!), эта ваша рыночная экономика (и новые русские)! Гораздо важнее – другое!
И когда андерсеновский мальчик кричит «…А король-то голый!», все, глядя (естественно!) ниже спины короля, смеются над тем, что находится чуть выше, – над короной, которая сидит на такой глупой голове!
Работа трудная, но благодарнаяТеперь, разобравшись в основных правилах, посмотрим, какие языковые средства нам нужны, чтобы наш анекдот про футбольный матч изложить какому-нибудь англичанину и американцу.
Ситуация в русском анекдоте достаточно международная – в том смысле, что на футбол ходят не только у нас. Небольшая проблема со «Спартаком» и «Аланией» – знают ли в Оклахоме или Юте об этих славных коллективах?
Уберем конкретные клубы, но, чтобы дать слушателю почувствовать важность события, назовем событие просто и монументально: the Finals (это-то каждому понятно).
Как «мужик» по-английски, мы знаем: либо guy, либо fellow.
Поскольку мы о нем говорим в первый раз, то обозначим его неопределенным артиклем (см. Грамматический комментарий, раздел 1).
Как «сидеть» – тоже знаем вроде… Или не знаем?
С одной стороны, мужик сидел вроде бы в прошлом. С другой стороны, мы помним, что в анекдотах время почти всегда настоящее («…Приезжает муж из командировки…», «…Открывает Штирлиц сейф…»). Но вот какое?
Хорошо русским – у них только одно настоящее и есть. А в английском – и простое, и длительное, и совершенное. Когда же, в каком из настоящих времен сидит этот мужик?
Матч идет (то есть в настоящий момент идет – см. Грамматический комментарий, раздел 3), и одновременно с движением матча (в его длительности) сидит наш мужик. Итак, он сидит в Present Continuous: is sitting!
«На» (принадлежность месту или процессу – см. грамматический комментарий, раздел 21) по-английски в данном случае будет «at». Итак, готова первая фраза: «A guy is sitting at the Finals». Попутно, вспомнив превосходную степень прилагательного good (Грамматический комментарий, раздел 23), завершаем фразу конкретизацией позиции мужика на стадионе: «…in the best seat».
Ободренные успехом, движемся дальше. «…Слева от него – еще одно место…». А что? Все слова известны: «On the left of him – one more place, empty…» Класс? Ничуть!
Нас, конечно, поймут, но посмотрят… – как на ирландцев, до которых не доходят простейшие правила грамматики, управляющие переводом (Грамматический комментарий, раздел 6). Конечно, эту фразу нужно изложить: "… There is one more seat on his left, and it is empty…", чтобы попутно соблюсти еще одно правило: в нормальном предложении в английском языке обязательно должно быть и подлежащее (хотя бы формальное), и сказуемое.
И дальше, используя те самые базовые грамматические правила, что изложены выше (Грамматический комментарий, разделы 20, 31), шаг за шагом движемся к финалу. Здесь будет и глагол must в значении «должно быть» (The man must be a fool…), и конструкция с его заменителем to have(Ihadto come here alone, without her…), и сослагательное наклонение с глаголом could (You could have given it to someone, say, to a friend or a relative…), и, конечно, филигранная работа с самим словом «дурак» (здесь английский, как и русский, предлагает очень тонкие градации значений – от простецкого fool до медицински точного idiot и изысканных moron и imbecile).
Конечно, делать мы это будем без свидетелей – для себя, в учебных целях. Будет не очень смешно – кого развеселит анекдот, рассказываемый в течение 20—25 минут? Только ирландца!