Границы бесконечности - Лоис Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цурик прикусил губу. — Да, милорд. Если Вы сдержите своё слово.
— Испытай меня, — предложил Майлз. Его губы растянулись, обнажив волчий оскал, без комментариев восприняв скрытое оскорбление.
Цурик тащился с Майлзом через двор, будто шёл на плаху. Их явление произвело немую сцену изумления у Кейрела и его семьи, сгрудившихся вокруг стола, на котором Ди лечил Пима. Пим и Ди выражали гораздо большее недоумение, пока Майлз не объявил: «Доктор Ди, доставайте фаст-пенту. Это Лем Цурик, он пришел поговорить с нами.»
Майлз подвёл Лема к стулу. Горец сел, сжав кулаки. Пим, у которого на груди из-под белой ленты повязки виднелись красно-багровые пятна синяков, взял парализатор и отошел в сторону.
«Как Вам это удалось?!» — пробормотал вполголоса доктор Ди, обращаясь к Майлзу, пока доставал аэрозоль-инъектор.
Майлз сунул руку в карман. Он вытащил кусочек сахара и подержал его, ухмыляясь через букву С, образованную двумя пальцами — большим и указательным. Ди фыркнул, но поджал губы с невольным уважением.
Лем дёрнулся, будто ожидая боли, когда аэрозоль-инъектор зашипел, вводя препарат под кожу на руке.
— Считай от десяти в обратную сторону, — велел Ди. Когда Лем дошёл до трёх, он расслабился; на нуле он хихикнул.
— Кейрел, Матушка Кейрел, Пим, станьте вокруг, — сказал Майлз. — Вы — мои свидетели. Мальчики, отойдите назад, и чтобы было тихо. Прерывать нас нельзя.
Майлз провёл вступительную процедуру — полдюжины вопросов, рассчитанные на то, чтобы задать ритм и убить время до того, как сыворотка полностью подействует. Лем Цурик глупо ухмылялся, мотаясь в своём кресле, и отвечал на все вопросы охотно и с радостью. Допрос с применением фаст-пенты входил в курс военной разведки, который Майлз проходил в Академии. Как ни странно, препарат действовал в точном соответствии с описанием.
— Ты вернулся в свою хижину в то утро, после того как провёл ночь у родителей?
— Да, милорд. — Лем улыбнулся.
— В какое время?
— Незадолго до полудня.
Часов-хроно здесь ни у кого не было, так что, вероятно, более точного ответа Майлзу было не суждено получить. — Что ты сделал, когда пришёл туда?
— Позвал Харру. Но её не было. Я испугался, что она ушла. Подумал, что она могла сбежать от меня. — Лем икнул. — Где моя Харра, пусть она сюда придёт.
— Позже. Ребёнок в это время спал?
— Да. Она проснулась, когда я позвал Харру. И опять заревела. Этот крик прямо по спине продирает.
— Что ты тогда сделал?
Лем расширил глаза. — У меня молока нет. Ей нужна была Харра. Я ничего не мог для неё сделать.
— Ты взял её на руки?
— Нет, господин, я оставил её лежать. Я ничего не мог для неё сделать. Харра почти не давала мне дотрагиваться до неё, очень переживала. Говорила, что я непременно уроню её или ещё что-нибудь.
— Ты не тряс девочку, чтобы она перестала кричать?
— Нет, господин, я оставил её лежать. Я пошёл поискать Харру вниз по тропе.
— Куда ты пошёл потом?
Лем заморгал. — К сестре. Я обещал помочь таскать брёвна для новой хижины. Белла — моя вторая сестра — выходит замуж, понимаете, и…
Он начал отклоняться от темы, обычное явление при действии фаст-пенты. «Замолчи,» — сказал Майлз. Лем послушно замолчал, слегка раскачиваясь в кресле. Майлз тщательно обдумал свой следующий вопрос. Здесь он балансировал на тонкой грани. — Ты кого-нибудь встретил на тропе? Отвечай «да» или «нет».
— Да.
Ди пришёл в возбуждение. — Кого? Пусть он скажет, кого!
Майлз поднял руку. — Вы можете ввести противосыворотку, доктор Ди.
— Разве Вы не собираетесь спросить его об этом? Это ведь жизненно важно!
— Не могу. Я дал слово. Введите сейчас же противосыворотку, доктор!
К счастью, этот спор двух человек, проводящих допрос, прервал бормотание Лема, с охотой начавшего отвечать на вопрос Ди. Сбитый с толку Ди прижал аэрозоль-инъектор к руке Лема. Полузакрытые глаза Лема через несколько секунд широко распахнулись. Он сел прямо, потёр руку и лицо.
— Кого ты встретил на тропе? — прямо спросил его Ди.
Лем плотно сжал губы и посмотрел на Майлза, взглядом прося о помощи.
Ди тоже посмотрел на Майлза. — Почему Вы его не спросите?
— Потому что мне не нужно спрашивать, — ответил Майлз. — Я совершенно точно знаю, кого Лем встретил на тропе, и почему он пошёл дальше, а не вернулся назад. Он встретил убийцу Райны. Как я вскоре докажу. И — будьте свидетелем, Кейрел, Матушка Кейрел — эти сведения я получил не от Лема. Подтвердите!
Кейрел медленно кивнул. — Я… понимаю, милорд. Вы… вы очень добры.
Майлз посмотрел на него в упор, плотно сжав губы в улыбке. — И когда же тайна перестанет быть тайной?
Кейрел покраснел и ничего не отвечал. Потом он сказал: — Теперь уж Вы можете продолжать то, что начали, милорд. Полагаю, что теперь Вас уже не остановить.
— Верно.
* * *Майлз послал гонцов за свидетелями — матушку Кейрел в одну сторону, Зеда в другую, старосту Кейрела со старшим сыном в третью. Лема он оставил ждать, в обществе Пима и Ди, и сам остался. Так как матушке Кейрел идти было ближе всех, она вернулась первая, ведя на буксире матушку Цурик и двух её сыновей.
Мать Лема бросилась к нему, обняла, потом боязливо оглянулась через плечо на Майлза. Младшие братья попятились, но Пим уже занял позицию между ними и дверью.
— Всё в порядке, мам, — Лем погладил ее по спине. — Или… по крайней мере, со мной всё в порядке. Я оправдался. Лорд Форкосиган мне верит.
Она зловеще оскалилась на Майлза, не выпуская руки Лема. — Неужели ты позволил этому лорду-мутантику накормить тебя своей отравой?
— Это не отрава, — запротестовал Майлз. — Если уж на то пошло, то этот препарат, можно сказать, спас Лему жизнь. Так что, я думаю, его скорее можно считать лекарством. Как бы то ни было, — тут он повернулся к младшим братьям Лема и сурово сложил руки на груди, — кто из вас двоих, юных идиотов, бросил горящий факел на мою палатку прошлой ночью?
Младший из братьев побелел; старший начал горячо и с негодованием отрицать, но заметил выражение лица брата и прервался на полуслове. «Не может быть!» — прошипел он в ужасе.
— Никто, — сказал тот, который побледнел. — Никто не бросал.
Майлз поднял брови. Последовало короткое, сдавленное молчание.
— Ну хорошо, тогда пусть этот никто извинится перед старостой и Матушкой Кейрел, — сказал Майлз, — так как в палатке прошлой ночью спали их сыновья. Я со своими людьми спал на полатях.
Мальчик растерянно открыл рот. Младший Кейрел уставился на младшего Цурика, своего ровесника, и многозначительно прошептал: «Ты, Доно! Ты, болван, ты что, не знал, что эта палатка гореть не будет? Она же настоящая, армейская!»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});