Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Читать онлайн Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 240
Перейти на страницу:

759

412 ….Бродягу дряхлого… — см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.

760

417 …Какможно жить до дряхлости такой… — Ср. Сир. 8:6.

761

428 И вот бреду, отверженец Господень… — аллюзия на апокрифическую легенду об Агасфере, еврее, который насмехался над Христом, несущим крест на Голгофу. Согласно хроникам Роджера Уэндовера и Матвея Парижского (XIII в.), он был обречен скитаться до второго пришествия Христа.

762

448 …Седому место, юный, уступи. — Лев. 19:32.

763

475 ….Монеты звонкие… — Из всех перечисленных переводчиком монет в оригинале упоминаются только флорины — вероятнее всего, гульдены, чеканившиеся во Фландрии в подражание флорентийским золотым и серебряным монетам. Такую же попытку выпустить в обращение стандартные монеты из драгоценных металлов под тем же названием «флорин» предпринял в 1344 г. король Англии Эдуард III, но безрезультатно.

764

482 ….Друзья, сей клад разделим мы одни. — Согласно английскому юристу и комментатору XIII в. Генри де Брактону, найденное сокровище английские законы считают собственностью короля. Неизвестно, подразумевал ли Чосер, что фландрские гуляки совершают еще и преступление сокрытия краденого.

765

492 Петля по нам давно тоскует. — Кража значительной суммы или воровство, отягощенное другими преступлениями, до 1829 г. каралось в Англии смертной казнью.

766

597 Авиценна — См. примеч. к Общему прологу, 472.

767

613 Стерлинг — имеется в виду «стерлинговое серебро» 925-й пробы. До введения в обращение ноблей (см. ниже) все монеты крупного номинала чеканились из такого серебра. Нобль — первая в Англии массово чеканенная золотая монета номиналом в 6 шиллингов 8 пенсов (1/3 фунта); выпускалась в обращение в 1344-1464 гг.

768

О времени создания рассказа и возможной реатрибуции текста см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн. Некоторые имена и географические названия в рассказе представлены во французской орфографии. Присутствие галлицизмов в оригинале наводит на мысль о несохранившемся французском фаблио как источнике для Чосера. Похожий сюжет см. у Боккаччо (Декамерон, VIII, 1).

769

2 Сен-Дени — северный пригород Парижа, в котором находились одноименное аббатство и усыпальница французских королей, а также проводилась крупная ярмарка, особенно известная торговлей текстилем.

770

14 …Он кормит, одевает нас.… — см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.

771

33 …Да и родились в городе одном. — В оригинале «в деревне» («in a village»).

772

35. …считал как бы кузеном… — родственником, что характерно для деревенских общин, особенно с учетом того, что оба они переехали в город.

773

56 Брюгге — город в Бельгии, столица провинции Западная Фландрия, в средние века — крупнейший торговый центр северо-западной Европы, специализировавшийся на торговле шерстью и тканями. Вероятно, чосеровский купец, живущий в Сен-Дени и ездящий в Брюгге — торговец текстилем.

774

67 …Он собирал для ордена доходы… — В оригинале монах называется «officer», т.е. должностным лицом монастыря. Вероятно, он служитель келарии или сам келарь, поскольку говорится, что он ездит на «granges» — отдельно стоящие фермы, принадлежащие крупному землевладельцу или монастырю.

775

73 Мальвазия — дорогое белое вино, в XIV-XVI вв. производилось в южной Греции и на Крите, экспортировалось в Европу итальянскими купцами. Вернейское (vemage от названия сорта винограда Vemaccia) — дорогое белое итальянское вино, производилось в г. Сан-Гиминьяно. Данте упоминает его в «Божественной Комедии» как предмет чревоугодной страсти папы Мартина IV (Чистилище, XXIV: 24).

776

90 …утреню твердил. — В оригинале просто «твердил что-то» («thynges»), скорее всего, имеется в виду Розарий — последовательность молитв к Деве Марии, который был самой популярной формой католической медитативной практики.

777

145 Святой Мартин (IV в.) — епископ Турский, основатель первого монастыря в Галлии, один из наиболее почитаемых во Франции святых. В оригинале монах также клянется именем святого покровителя Франции мученика Дени (Дионисия, III в.), епископа Парижского, на месте погребения которого было построено аббатство Сен-Дени.

778

175 Франк — золотая монета, отчеканенная в 1360 г. в честь освобождения из английского плена короля Иоанна II Доброго. В 1370-1380-е годы 100 франков составляли примерно 15 английских фунтов.

779

186 Ганелон — один из персонажей французского героического эпоса «Песнь о Роланде», отчим Роланда, заманивший его в ловушку Ронсевальского ущелья. Имя Ганелона стало символом предательства. Данте помещает его в девятом круге ада (Божественная Комедия, Ад, XXII: 122).

780

197 …на моих часах… — В оригинале «chylindre» — переносные солнечные часы в виде вертикального цилиндра с коническим верхом.

781

204 Кто там? — в оригинале на старофранцузском: «Quy lа?»

782

205 …мой друг. — В оригинале негаллизированная форма имени «Peter».

783

220 …С Господней помощью; и то созреет… — Смысл в оригинале: «едва ли два торговца из двенадцати смогут дожить до старости, не разорившись». Кроме Бога торговец призывает в свидетели своей правоты «святого Ива», вероятнее всего, Ива из Кермартена (1253-1303), праведного судью, святого, покровителя юристов, изображавшегося с кошельком в руке в знак его благотворительных трудов.

784

259 …С молитвою святого Августина… — В оригинале монах советует обратиться с молитвой к Августину, чтобы путь был счастливым. Источник поверья неизвестен.

785

262 …Будь осмотрителен в питье и пище… — Совет избегать переедания в жару — общее место средневековых медицинских трактатов, восходит, вероятно, к «Канону» Авиценны.

786

Спасибо (фр.).

787

325 Тонзура — выбритая макушка в знак принадлежности к католическому духовенству (OED crown, III, 10а).

788

347-348 тысяч двадцать / Набрал он в долг.… — В оригинале «двадцать тысяч экю» (sheelds) — золотая монета, чеканилась во Франции с 1266 г., на Брюггской ярмарке сделки совершались именно в экю. Торговец вернулся домой, чтобы взять все имеющиеся у него наличные и затем набрать недостающую сумму у друзей в Париже.

789

349 …Купцам ломбардским… — Ломбардия — историческая область в Италии, в XIII-XIV вв. банкиры из ломбардских городов — Милана, Мантуи, Брешии, Бергамо — доминировали на европейских финансовых рынках. Торговец, набрав нужную сумму, внесет ее в парижский филиал ломбардского банка в погашение кредита, выданного брюггским филиалом того же банка.

790

443 А задолжаю — так поставьте в счет… — О двусмысленности употребляемого женой термина «taille» см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.

791

О возможной датировке рассказа, литургических и агиографических влияниях в нем см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.

792

Господи Боже наш (лат.).

793

1 Господь и Бог наш… — Первая строфа перелагает Пс. 8:1-2, откуда также взят эпиграф.

794

8-9 …той, что Белой Лилии цветком зовут.… — Уподобление Девы Марии цветку белой лилии означает ее непорочность, продекларированную в Символе Веры. Известна формула Августина: «Девой зачала, девой родила, девой осталась». В иконографии Благовещения архангел часто протягивает Марии букет лилий. В католической гимнографии Успения тело Девы также уподобляется белой лилии, по легенде, после Успения в гробнице Девы Марии был найден только букет лилий.

795

16 Неопалимый куст… — Исх. 3:2. Неопалимая купина также символизировала непорочное зачатие Девы Марии, принявшей в себя Бога и родившей Его без ущерба для девственности. В средневековой иконографии купина часто объединялась с розовым кустом в единый образ.

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 240
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер торрент бесплатно.
Комментарии