Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
759
412 ….Бродягу дряхлого… — см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
760
417 …Какможно жить до дряхлости такой… — Ср. Сир. 8:6.
761
428 И вот бреду, отверженец Господень… — аллюзия на апокрифическую легенду об Агасфере, еврее, который насмехался над Христом, несущим крест на Голгофу. Согласно хроникам Роджера Уэндовера и Матвея Парижского (XIII в.), он был обречен скитаться до второго пришествия Христа.
762
448 …Седому место, юный, уступи. — Лев. 19:32.
763
475 ….Монеты звонкие… — Из всех перечисленных переводчиком монет в оригинале упоминаются только флорины — вероятнее всего, гульдены, чеканившиеся во Фландрии в подражание флорентийским золотым и серебряным монетам. Такую же попытку выпустить в обращение стандартные монеты из драгоценных металлов под тем же названием «флорин» предпринял в 1344 г. король Англии Эдуард III, но безрезультатно.
764
482 ….Друзья, сей клад разделим мы одни. — Согласно английскому юристу и комментатору XIII в. Генри де Брактону, найденное сокровище английские законы считают собственностью короля. Неизвестно, подразумевал ли Чосер, что фландрские гуляки совершают еще и преступление сокрытия краденого.
765
492 Петля по нам давно тоскует. — Кража значительной суммы или воровство, отягощенное другими преступлениями, до 1829 г. каралось в Англии смертной казнью.
766
597 Авиценна — См. примеч. к Общему прологу, 472.
767
613 Стерлинг — имеется в виду «стерлинговое серебро» 925-й пробы. До введения в обращение ноблей (см. ниже) все монеты крупного номинала чеканились из такого серебра. Нобль — первая в Англии массово чеканенная золотая монета номиналом в 6 шиллингов 8 пенсов (1/3 фунта); выпускалась в обращение в 1344-1464 гг.
768
О времени создания рассказа и возможной реатрибуции текста см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн. Некоторые имена и географические названия в рассказе представлены во французской орфографии. Присутствие галлицизмов в оригинале наводит на мысль о несохранившемся французском фаблио как источнике для Чосера. Похожий сюжет см. у Боккаччо (Декамерон, VIII, 1).
769
2 Сен-Дени — северный пригород Парижа, в котором находились одноименное аббатство и усыпальница французских королей, а также проводилась крупная ярмарка, особенно известная торговлей текстилем.
770
14 …Он кормит, одевает нас.… — см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
771
33 …Да и родились в городе одном. — В оригинале «в деревне» («in a village»).
772
35. …считал как бы кузеном… — родственником, что характерно для деревенских общин, особенно с учетом того, что оба они переехали в город.
773
56 Брюгге — город в Бельгии, столица провинции Западная Фландрия, в средние века — крупнейший торговый центр северо-западной Европы, специализировавшийся на торговле шерстью и тканями. Вероятно, чосеровский купец, живущий в Сен-Дени и ездящий в Брюгге — торговец текстилем.
774
67 …Он собирал для ордена доходы… — В оригинале монах называется «officer», т.е. должностным лицом монастыря. Вероятно, он служитель келарии или сам келарь, поскольку говорится, что он ездит на «granges» — отдельно стоящие фермы, принадлежащие крупному землевладельцу или монастырю.
775
73 Мальвазия — дорогое белое вино, в XIV-XVI вв. производилось в южной Греции и на Крите, экспортировалось в Европу итальянскими купцами. Вернейское (vemage от названия сорта винограда Vemaccia) — дорогое белое итальянское вино, производилось в г. Сан-Гиминьяно. Данте упоминает его в «Божественной Комедии» как предмет чревоугодной страсти папы Мартина IV (Чистилище, XXIV: 24).
776
90 …утреню твердил. — В оригинале просто «твердил что-то» («thynges»), скорее всего, имеется в виду Розарий — последовательность молитв к Деве Марии, который был самой популярной формой католической медитативной практики.
777
145 Святой Мартин (IV в.) — епископ Турский, основатель первого монастыря в Галлии, один из наиболее почитаемых во Франции святых. В оригинале монах также клянется именем святого покровителя Франции мученика Дени (Дионисия, III в.), епископа Парижского, на месте погребения которого было построено аббатство Сен-Дени.
778
175 Франк — золотая монета, отчеканенная в 1360 г. в честь освобождения из английского плена короля Иоанна II Доброго. В 1370-1380-е годы 100 франков составляли примерно 15 английских фунтов.
779
186 Ганелон — один из персонажей французского героического эпоса «Песнь о Роланде», отчим Роланда, заманивший его в ловушку Ронсевальского ущелья. Имя Ганелона стало символом предательства. Данте помещает его в девятом круге ада (Божественная Комедия, Ад, XXII: 122).
780
197 …на моих часах… — В оригинале «chylindre» — переносные солнечные часы в виде вертикального цилиндра с коническим верхом.
781
204 Кто там? — в оригинале на старофранцузском: «Quy lа?»
782
205 …мой друг. — В оригинале негаллизированная форма имени «Peter».
783
220 …С Господней помощью; и то созреет… — Смысл в оригинале: «едва ли два торговца из двенадцати смогут дожить до старости, не разорившись». Кроме Бога торговец призывает в свидетели своей правоты «святого Ива», вероятнее всего, Ива из Кермартена (1253-1303), праведного судью, святого, покровителя юристов, изображавшегося с кошельком в руке в знак его благотворительных трудов.
784
259 …С молитвою святого Августина… — В оригинале монах советует обратиться с молитвой к Августину, чтобы путь был счастливым. Источник поверья неизвестен.
785
262 …Будь осмотрителен в питье и пище… — Совет избегать переедания в жару — общее место средневековых медицинских трактатов, восходит, вероятно, к «Канону» Авиценны.
786
Спасибо (фр.).
787
325 Тонзура — выбритая макушка в знак принадлежности к католическому духовенству (OED crown, III, 10а).
788
347-348 тысяч двадцать / Набрал он в долг.… — В оригинале «двадцать тысяч экю» (sheelds) — золотая монета, чеканилась во Франции с 1266 г., на Брюггской ярмарке сделки совершались именно в экю. Торговец вернулся домой, чтобы взять все имеющиеся у него наличные и затем набрать недостающую сумму у друзей в Париже.
789
349 …Купцам ломбардским… — Ломбардия — историческая область в Италии, в XIII-XIV вв. банкиры из ломбардских городов — Милана, Мантуи, Брешии, Бергамо — доминировали на европейских финансовых рынках. Торговец, набрав нужную сумму, внесет ее в парижский филиал ломбардского банка в погашение кредита, выданного брюггским филиалом того же банка.
790
443 А задолжаю — так поставьте в счет… — О двусмысленности употребляемого женой термина «taille» см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
791
О возможной датировке рассказа, литургических и агиографических влияниях в нем см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
792
Господи Боже наш (лат.).
793
1 Господь и Бог наш… — Первая строфа перелагает Пс. 8:1-2, откуда также взят эпиграф.
794
8-9 …той, что Белой Лилии цветком зовут.… — Уподобление Девы Марии цветку белой лилии означает ее непорочность, продекларированную в Символе Веры. Известна формула Августина: «Девой зачала, девой родила, девой осталась». В иконографии Благовещения архангел часто протягивает Марии букет лилий. В католической гимнографии Успения тело Девы также уподобляется белой лилии, по легенде, после Успения в гробнице Девы Марии был найден только букет лилий.
795
16 Неопалимый куст… — Исх. 3:2. Неопалимая купина также символизировала непорочное зачатие Девы Марии, принявшей в себя Бога и родившей Его без ущерба для девственности. В средневековой иконографии купина часто объединялась с розовым кустом в единый образ.