Классик без ретуши - Николай Мельников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
263
Митфорд Нэнси (1904–1973) — английская писательница; с 1929 г. хорошая знакомая И. Во.
264
О'Коннор (Мэри) Флэннери (1925–1964) — американская писательница.
265
…сигнальный экземпляр книги рассказов Джона Апдайка… — Речь идет о первом сборнике рассказов Апдайка «Та же дверь» (The Same Door, 1959).
266
…Набоков как-то признался ему, что всю жизнь боролся против влияния на него… — Простодушная похвальба Гарольда Николсона больно уязвила Набокова, не терпевшего разговоров о «влияниях». В письме к Джорджу Уэйденфельду писатель расценил заявление Николсона как «чудовищное преувеличение»: «Я действительно говорил Найджелу Николсону (в 1959 году, в Лондоне), что обожал „Some People“ и мог добавить, что в тридцатых годах (когда писал „Себастьяна Найта“) старательно избегал воздействия гипнотического стиля этой книги. Но мысль о том, что я „боролся всю жизнь против ее влияния“, конечно же, — полная чушь») (SL. Р. 442).
267
…написал о стихах В. Набокова… — Во втором номере «Воздушных путей» (1961. № 2. С. 184–185) были опубликованы два стихотворения В. Набокова — «Минуты есть: „Не может быть“, бормочешь…» и «Какое сделал я дурное дело». Рецензию, о которой идет речь, см.: Терапиано Ю. «Воздушные пути». Вып. II // Русская мысль. 1961. 24 июня. № 1699. С. 6–7.
268
Флемминг Энн — жена английского беллетриста Я. Флемминга, создателя образа Джеймса Бонда; с 1952 года близкий друг И. Во.
269
…о «фосфорных рифмах последних стихов»… — Цитируется стихотворение «Поэты», опубликованное в «Современных записок» под псевдонимом Василий Шишков (1939. № 69).
270
«Владимир в стране чудес» — шуточная рецензия на роман «Ада», откуда и взят пародийный перепев стихотворения, открывающего 22-ю главу первой части «семейной хроники»:
Сестра, ты помнишь летний дол,Ладоры синь и Ардис-Холл?
Скажи, ужель забыла тыЛадорский замок у воды?
Ma soeur, te souvient-il encoreDu chateau que baignait la Dore?[266]
Сестра, ты видишь эти сны, —Там плещут волны у стены?
Sestra moya, ty pomnish, goru,I dub visokiy, i Ladoru?
Сестра, еще ты не забылаВетвистый дуб, пригорок милый?
Oh, qui me rendra mon AlineEt le grand chiene et ma colline?[267]
Кто возвратит мою мне ДжиллИ старый дуб, что был мне мил?
Oh, qui me rendra mon Adele,Et ma montagne et l'hirondelle?[268]
Oh, qui me rendra ma Lucile,La Dore et l'hirondelle agile?[269]
Кто б выразить в словах умел,Что он любил, о чем он пел.
271
Эко Умберто (р. 1932) — итальянский филолог-семиотик, историк-медиевист, прозаик, получивший всемирную известность после выхода романа «Имя Розы» (1980).
Дедалус — псевдоним У. Эко, под которым он печатался в журнале «Il Verri».
272
«Après son grand Joyce on fait son petit Proust» — неточная цитата из 27-й главы 1-й части романа «Ада». У Набокова: «On fait son grand Joyce after doing one's petit Proust».