Чел. Роман - Виктор Попов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Что его не устраивает? – недоумевает Чарли спускаясь. – Опоздание? Одежда? И то и другое», – находит Чарли нехитрый ответ.
На кассе похожим взглядом встречает Чарли девушка с бейджиком «Алина». Чарли без объяснений показывает ей билет в телефоне, получая в ответ натренированную улыбку:
– Не успели распечатать? Не беда. Только сверить номер. Правда, концерт вот уже полчаса как начался. Все равно пойдете?
Чарли кивает и спустя минуту получает билет, который почему-то назван благотворительным взносом. Ощутив на кедах недоумевающий взгляд Алины, Чарли поднимается в притвор, чтобы окончательно сбить с толку билетера. Он, не скрывая скепсиса, оглядывает спортивный костюм Чарли. Дресс-код в соборе строгий. Формально Чарли можно не пускать. Даже в притвор. Но девочка торопилась, да и выглядит как-то измученно. Бежала. Боялась опоздать… и опоздала…
Билетер надрывает «благотворительный взнос» и открывает дверь. В притвор прокрадывается арпеджио арфы в си-бемоль минор. Чарли входит в зал и видит Чела вдали, на амвоне. Они встречаются взглядами. Под купол собора возносится «Una furtiva lagrima»53.
V
Следом за гретами ото под окнами палаты возникают бойцы Опалева. Они выстраиваются в два ряда с промежутком в несколько шагов. Второй рубеж, так же в два ряда, у южных ворот. И без того едва заметные пепсы растворяются в массе черных шлемов. Линер возвращается на место. Она может не беспокоиться за экстерьер. С ним полковник Опалев. И строго говоря, экстерьер пока можно игнорировать. Он – не причина возможных беспорядков. Не ради бабочек-цветочков собрались люди. А вот ради этого – в бинтах. К нему прилагается текст и история болезни. Или история смерти.
«Как ее назвать?»
И никаких вещей кроме смартфона, который работает, хотя работать не должен.
В очередной раз Линер убеждается, как мал и незначителен человек. В отсутствие вещей, так или иначе связанных с ним, о человеке как будто и нечего сказать. Тело само по себе – пустышка. Оно лишено смысла. Впрочем, отсутствие одежды – уже смысл. Присутствие же любой самой завалящей тряпочки рождает целый веер значений, раскрывающийся от количества и качества тряпочек и иных сопутствующих предметов. Здесь же – ничего.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Белянки – семейство булавоусых бабочек.
2
Имаго – взрослая стадия развития насекомого.
3
ЦИБ – Центр информационной безопасности.
4
Пепсы – в правоохранительной среде наименование сотрудников патрульно-постовой службы.
5
Джамшут – жаргонное наименование рабочего из Средней Азии.
6
Пиджак – среди военных презрительное наименование офицера, не получившего исходного военного образования.
7
Маркеры – вброшенные в толпу опера в гражданском.
8
Тяжелые – спецназ ФСБ или спецназ вообще.
9
РВСН – Ракетные войска стратегического назначения.
10
НАК – Национальный антитеррористический комитет.
11
Кукабарра – птица семейство зимородковых. Крик кукабарры похож на неистовый человеческий хохот.
12
Орнитоптеры – бабочки семейства парусников.
13
Странствующие монархи – бабочки семейства нимфалид.
14
Морфо – бабочки семейства нимфалид.
15
Крапивница – бабочка семейства нимфалид. Махаон – бабочка из семейства парусников. Репейница – бабочка из семейства нимфалид. Адмирал – бабочка из семейства нимфалид. Павлиний глаз – бабочка из семейства нимфалид.
16
Совки – бабочки семейства совок.
17
Красавки – мелкие журавли. Ибис – птица из семейства ибисовых. Марабу – птицы из семейства аистовых. Сипухи – вид сов.
18
Кречет – хищная птица семейства соколиных.
19
Тизания агриппина – бабочка из семейства совок.
20
Варакушки – певчая птица семейства дроздовых.
21
ЭЭГ – электроэнцефалография. Ангиографии – метод исследования кровеносных сосудов. Атония – отсутствие нормального тонуса скелетных мышц.
22
Шлейф – интерфейсный кабель.
23
Фича – отдельная функция, особая возможность программы.
24
«Cessa de più resistere» – ария Альмавивы из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».
25
JDF – Хуан Диего Флорес (род. 13 января 1973 года) – перуанский оперный певец, тенор.
26
Фиоритура – музыкальное украшение.
27
«Ah mes ami» – ария Тонио из оперы Г. Доницетти «Дочь полка».
28
Листок Порпоры – сборник вокальных упражнений. Приписывается Николе Порпоре (1686—1768) – итальянский композитор и педагог.
29
«Ah sì per voi già sento» – ария Отелло из оперы Д. Верди «Отелло».
30
Бельканто (итал. bel canto – «красивое пение») – техника виртуозного пения, характерная для итальянской оперной школы до середины XIX века.
31
Кватроченто – эпоха итальянского искусства XV века.
32
Фейсы – обозначение сотрудников ФСБ другими правоохранителями.
33
АТО – антитеррористическая операция.
34
Интродукция – переселение особей какого-либо вида животных и растений в новые места обитания.
35
Грета ото – вид бабочек семейства нимфалид.
36
Ashima – Ашима Шираиши (Асима Сираиси, род. 3 апреля 2001 года) – американская скалолазка японского происхождения. Известна прохождением сложных маршрутов в очень молодом возрасте.
37
Боулдер – (от англ. boulder) валун. Boldering – лазание по валунам. На скалодроме боулдер – короткая предельно сложная трасса.
38
Крэшпэд – переносной страховочный мат.
39
Адам Ондра (род. 5 февраля 1993 года) – чешский скалолаз. Прошел больше ста маршрутов категории 9а и выше. Первым в мире прошел маршрут категории 9b+.
40
Рукоход – трасса, которую проходят только на руках. Дино – в скалолазании динамический перехват-прыжок.
41
Трудность – вид скалолазания. Имеет цифровое и буквенное обозначение уровня сложности маршрута. Существует десять основных квалификационных систем трудности. Чарли мыслит французской системой, которая предусматривает рост уровня сложности от 2 и далее. С дополнительным членение внутри цифры на уровни a, b, c и подуровни, обозначаемые знаком +. На 2016 год максимальная пройденная сложность – 9b+.
42
Скальники – специальные туфли для скалолазания.
43
Соло-восхождение (фрисоло) – стиль скалолазания, предусматривающий подъем на топ без страховки. Йосемит – Национальный парк в Калифорнии. Известен многочисленными и популярными скалолазными маршрутами.
44
Траверс – горизонтальное перемещение по рельефу.
45
Топ – в скалолазании вершина при лазании на трудность.
46
Кампусборд – фанерная доска, прибитая под углом наклона от 12,5° до 20°. На нее через равные промежутки набиты тонкие деревянные планки. Используется для тренировки пальцев.
47
Вольфганг Гюллих (1960—1992) – немецкий скалолаз. Первым в мире пролез 8b, 8b+, 8c и 9а. Создал кампусборд.
48
Фингерборд – разновидность кампусборда.
49
Заминка – завершающая часть тренировки.
50
Мизер – в скалолазании, очень маленькая зацепка, на одну-две фаланги пальцев. Карман – в скалолазании, зацепка в виде кармашка под 2—3 фаланги пальцев.
51
Action Directe – скалолазный маршрут трудности 9а.
52
Крис Шарма (род. 23 апреля 1981 года) – американский скалолаз, специализирующийся на прохождении сложных (9а и выше) скальных маршрутов. Первым в мире пролез 9а+. Алекс Хубер (род. 30 декабря 1968) – немецкий соло-скалолаз. Алекс Хоннольд (род. 17 августа 1985 года) – американский соло-скалолаз. Дин Поттер (1972—2015) – американский соло-скалолаз, альпинист, BASE-джампер. Стэф Дэвис (род. 4 ноября 1973 года) – американская соло-скалолазка, виндсьютер и BASE-джампер. Катрин Дестивель (род. 24 июля 1960 года) – французская скалолазка, известная прежде всего своими соло-восхождениями.