Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Читать онлайн Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ... 228
Перейти на страницу:

В своей "Жизни" Альфьери так описывает происхождение замысла трагедии:

"Начиная с марта того года (1782 г. — Н. Т.) я пристрастился к чтению "Библии", хотя и читал ее отрывками, не по порядку. Тем не менее и такого чтения хватило, чтобы зажечься удивительной поэтичностью книги, и я почувствовал, что не смогу успокоиться, пока не дам выхода охватившему меня наваждению в каком-нибудь поэтическом сочинении на тему. Так я задумал, набросал прозой, а вскоре и переложил стихами своего "Саула", который явился по счету четырнадцатой моей трагедией, полагая, что она будет и последней.

Но творческая моя фантазия так распалилась, что, не осади я ее шпорами принятого решения, по меньшей мере еще две библейских трагедии явились бы на свет…"

"Саул" одна из самых скоропалительно вытекших из-под пера Альфьери трагедий, и, пожалуй, едва ли не самая его любимая. Следует верить автору, что непосредственным источником вдохновения послужило для него именно чтение "Библии" ("Первая Книга царств", гл. XII–XXVI), а не тех двух источников (французского и английского), на которые ссылаются некоторые позднейшие исследователи творчества Альфьери. Скорее можно предположить, что интерес к этому сюжету был подогрет еще и некоторыми итальянскими переложениями отдельных эпизодов из "Библии", бывших в ходу во времена Альфьери (свидетельство аббата Калузо, ближайшего друга Альфьери и великолепного знатока восточных и, в частности, библейских древностей).

"Саул" имел завидную судьбу на итальянской сцене. Не считая любительского спектакля, в котором роль Саула не без успеха играл сам автор, можно было бы перечислить множество спектаклей XIX века, в которых выступали величайшие итальянские трагики, такие как Модена, Росси и Сальвини.

В эпоху Рисорджименто эта трагедия воспитывала пылкий патриотизм, ненависть к иноземному игу, мечты о единстве Родины. Абстрагированность от конкретной истории как нельзя лучше подчеркивала общую моральную направленность трагедии Альфьери.

Публикуемый перевод "Саула" выполнен Д. Самойловым специально для настоящего издания.

Н. Томашевский

Мирра

Перевод Е. Солоновича

БЛАГОРОДНОЙ ДАМЕ, ГРАФИНЕ ЛУИЗЕ ШТОЛЬБЕРГ АЛЬБАНИ

Верша нередко над собою судЗа то, что не почтил я посвященьемТебя доселе к этим сочиненьям,Что мне безумца славу принесут,

Хочу тобой украсить этот труд, -Ты встретила его с благоволеньем,И лишь тебе обязан он рожденьем,Как и другие, собранные тут.

Любовь Кинира дочери несчастной -Безгрешного созданья грешный пыл -Тебя не оставляет безучастной.

И все мои сомненья заглушилУкор безмолвный, требующий властно,Чтоб "Мирры" боль тебе я посвятил.

Витторио Альфьери

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кинир.

Кенхреида.

Мирра.

Перей.

Евриклея.

Хор.

Жрецы.

Народ.

Действие происходит в Кипрском царстве, во дворце.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Кенхреида, Евриклея.

Кенхреида

Войди: едва забрезжила заря,А мой супруг обычно не заходитКо мне в такую рань, и говоритьО нашей бедной дочери открытоТы можешь, Евриклея. По лицуРасстроенному твоему и вздохам,Которые сдержать не в силах ты,Я догадалась…

Евриклея

Смерть любая лучше,Чем жизнь бедняжки Мирры. Я царюОб этом не сказала бы: превратноСпособен слезы девичьи отецПонять. И я — к тебе с покорной просьбой?Царица, выслушай меня.

Кенхреида

Увы,Сама давно я вижу, как на убыльИдет ее цветущая красаИ взгляд живой тоска немая застит.И ладно плакала б она!.. Так нет,Молчит и не уронит ни слезинкиИз глаз, что слез полны. Вотще моиОбъятия и вечные вопросыО том, что мучает бедняжку: знай,Твердит она, что ничего. Меня жеНе обмануть.

Евриклея

Тебе с царем онаРодная дочь, но ведь и я, как дочку,Ее люблю. Уже семнадцать летМою воспитанницу прижимаюЯ каждый день к груди… И что ж теперь?Она, которая привыкла с детстваНе скрытничать со мною никогда,Не стала разве и со мною скрытной?И мне она твердит, что нет причинДля беспокойства… Но при этом слезыНе в силах против воли удержать.

Кенхреида

Откуда столько грусти в юном сердце?Я приписала было эту грустьСомненьям дочери, которой вскореСупруга выбор предстоял. На КипрИз Азии и Греции спешилиОтважнейшие из владык на зовЕе красы. Мы дали ей возможностьРешать самой свою судьбу. В одномЕй доблесть нравилась, другой по вкусуБыл обходительностью ей; за тем -Владенья большие, тогда как этот -И царственен, и краше всех других.Быть может, выбирая, опасаласьОна, что тот, кто мил ее очам,Родителю не по душе придется.Как мать и женщина могу себеПредставить я, какую в нежном сердцеСозданья робкого могли борьбуСомненья эти вызвать. Но и послеТого, как в споре победил Перей,Царевич из Эпира, в благородстве,Могуществе, уме и красотеНе знавший равных, и удачный выборПо нраву нам пришелся, и онаДолжна, казалось, быть собой довольна,Не видим разве мы, как с каждым днемВ ней нарастает буря и все большеЕе тоска грызет?… Гляжу на дочь -И сердце разрывается на части.

Евриклея

Ах, лучше б ей не выбирать вовек!С тех пор она еще сильней тоскует.Я так боялась, как бы эта ночьВ канун ее замужества (о, небо!)Последнею не стала для нее.Лежу тихонько я в своей постели,Недалеко от Мирриной, и к нейПрислушиваюсь, притворяясь спящей;Уже не первый месяц вижу я,Как мается она, и мне, старухе,Не спится. Молча благодатный сон,Что столько уж ночей не простираетНад нею крылья тихие свои,Я призываю дочери на помощь.Сначала вздохи редкие почтиНеуловимы, но, меня не слыша,Она уже не сдерживает ихИ начинает всхлипывать, бедняжка,И всхлипыванья переходят в план,А плач в рыданья, а рыданья в крики.И с губ ее срывается одно-Единственное слово: "Смерть…" Все чащеОно звучит сквозь слезы, и тогда,Не выдержав, я к ней бегу в тревоге.Она же, увидав меня, вздыхатьПерестает, и слез как не бывало,И, вновь гордыни царственной полна,Она, без дрожи в голосе, сердитоМне говорит: "Чего тебе? Уйди…"И у меня слова застряли в горле,Я только плакала, обняв ее,Все время плакала… Но понемногуПришла в себя и обрела слова.О, как просила я и заклиналаЕе признаться мне во всем, не тоЯ вместе с ней умру!.. Ты мать, но ты бы,Наверно, с нею ласковей, чем я,Не говорила. Девочке известно,Что я души не чаю в ней, и вотОна глаза слезам открыла сноваИ обняла меня, и ласков былЕе ответ. Но на своем упорноОна стояла, только и сказав,Что всем невестам накануне свадьбыПоложено грустить, что все пройдетИ чтобы я молчала. Отговорки:Настолько худо ей, что страх меняПригнал к тебе. Вели, пока не поздно,Расстроить свадьбу: в толк возьми, что дочьНедолго погубить. Ты мать. Ни словаЯ не прибавлю.

Кенхреида

Слезы… говорить…Мешают мне. Однако что же с нею?…В такие годы только от любвиИ мучаются. Правда, если страстьюК Перею, избранному ей самой,Она пылает, отчего ей плакать,Когда уже недолго свадьбы ждать?А влюблена в другого, для чего жеТогда Перея выбрала?

Евриклея

Клянусь,Что боль ее не вызвана любовью:Ведь я при ней всегда, и проглядетьЯ не могла бы зарожденье чувстваВ ее груди. Да и она самаВо всем бы мне призналась, мне, в которойПо возрасту вторую видит мать,А по любви — сестру. Ее молчанье,Лицо и вздохи — все мне говорит,Что девочка к Перею равнодушна.Спокойной, даже радостной былаДо выбора она, да и не сразуСумела выбрать. Ей навернякаЕще никто не нравился, и Мирра,Считая, очевидно, что должнаКого-то выбрать, выбрала Перея.Она его не любит. Да, но кто,Коль не Перей великий, полюбитьсяСумел бы ей? Неблагородный пылНе мог возникнуть в благородном сердце.Возлюбленным ее не стал бы тот,В ком царской крови нет. Кого на выборИз всех, кто здесь просил ее руки,Она бы не сумела осчастливить?Ее терзает не любовь, хотяЛюбви и слезы свойственны и вздохи,Однако без надежды нет любви.Тогда как Мирра и луча надеждыНе видит. Рана, что не говори,Ее неисцелима… Жаждать смерти!..Нет, лучше мне сначала умереть,Чтобы на старости годов не видеть,Как пожирает медленный огоньЕе во цвете лет!..

Кенхреида

Меня пугаютТвои слова… Я свадьбы не хочу,Из-за которой потерять могла быЕдинственную дочь… Иди, но ейНе говори о нашем разговоре.Иди, я следом за тобой приду,Как только слезы высохнут бесследно.

Евриклея

Поторопись. Я побежала к ней.О, небеса! А вдруг, пока с тобоюЯ разговоры долгие вела,В отчаянье опять бедняжка впала?О, как бы мне хотелось и тебяУтешить!.. Но бежать пора. Не медлиИ ты: чем ты появишься скорей,Тем лучше…

Кенхреида

Посуди сама, могу лиЯ не спешить. Но в этот ранний часЯ не хочу чинить допрос бедняжкеИ не хочу показываться ейРасстроенная. Напугать нетрудноИ больше огорчить ее. ОнаРобка и столь чувствительна, что с неюПоосторожней надобно. Иди.И не жалей, что все мне рассказала;Я тоже полагаюсь на тебя.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ... 228
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель