Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
242
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
243
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
244
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
245
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
246
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
247
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
248
тем лучше (фр.)
249
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
250
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
251
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
252
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
253
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
254
Мой дорогой друг! (фр.)
255
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
256
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
257
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
258
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
259
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
260
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
261
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
262
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
263
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
264
Мой дорогой (неправ, фр.)
265
Мой друг (фр.)
266
Дорогая (фр.)
267
Красивый мужчина, это непрактично (фр.)
268
Мой Бог! (фр.)
269
Ну! (фр.)
270
Черт возьми! (фр.)
271
Простодушие (фр.)
272
Очень английская (фр.)
273
Прекрасный английский (фр.)
274
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)
275
Крепдешин (фр.)
276
Вкус (фр.)
277
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.
278
Полицейский роман (фр.)
279
Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.
280
Хорошо (фр.)
281
«Наш полицейский роман» (фр.)
282
Дорогой друг (фр.)
283
Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.
284
Ах, это, допустим (фр.)
285
Именно (фр.)
286
Жизнь (фр.)
287
Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)
288
Поезд «Люкс» (фр.)
289
Да, конечно (фр.)
290
Ах, но это что-то невиданное! (фр.)
291
Предметы искусства (фр.)
292
Мизансцена (фр.)
293
Несносный человек! (фр.)
294
Женщины (фр.)
295
Здравствуйте (фр.)
296
Это не практикуется (фр.)
297
Так! (фр.)
298
Введите этого господина! (фр.)
299
Рогалик (фр.)
300
Я ухожу (фр.)
301
Симпатичная (фр.)
302
Вот так (фр.)
303
К себе (фр.)
304
Настой из трав (фр.)
305
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)
306
Этот тип (фр.)