Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
160
Потрясающе! (фр.)
161
Вот это да! (фр.)
162
«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.
163
Михайлов день — 29 сентября.
164
Ничуть не бывало! (фр.)
165
Бог мой! (фр.)
166
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
167
«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.
168
Мэнор — феодальное поместье (англ.).
169
Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.
170
Странно.
171
Или оба.
172
Спортом.
173
Прекрасное имение
174
Бесполезно.
175
Понятно.
176
Как вы это называете.
177
Конечно.
178
Самолюбием.
179
Господа, дамы
180
Хорошо.
181
А теперь без фокусов.
182
Дамы и господа.
183
Возможно.
184
Возможно.
185
Женщины.
186
Ну что ж.
187
Вот именно.
188
Ну, конечно.
189
«Панч» — название английского юмористического журнала.
190
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
191
В самом деле.
192
Вот именно.
193
Вот именно.
194
Вот именно.
195
Не так ли
196
Ну.
197
Не думаю.
198
Так вот.
199
Вот и все.
200
Ремесло.
201
Мой друг.
202
Ну, конечно же
203
Ну.
204
Мой друг.
205
Вот именно.
206
Что касается этого — да.
207
Сущий пустяк.
208
Восхитительно.
209
Восхитительно.
210
Cиропы.
211
Что ж.
212
Идея фикс.
213
Дамы и господа.
214
Спасибо, мой друг.
215
Очень хорошо.
216
Мой друг.
217
Это само собой разумеется.
218
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
219
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
220
Мой друг! (фр.)
221
Боже мой! (фр.)
222
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
223
Господи (фр.)
224
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
225
Понятно! (фр.)
226
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
227
сейчас же, немедленно (фр.)
228
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
229
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
230
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
231
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
232
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
233
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
234
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
235
Ищите женщину (фр.)
236
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
237
Да нет же (фр.)
238
До свидания (фр.)
239
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
240
Разумеется (фр.)
241
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).