- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Стихотворения - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Страшился я: мой вихрь убьет...»
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.
Infant Sorrow
Infant Sorrow
I My mother groan'd, my father wept;Into the dangerous world I leapt,Helpless, naked, piping loud,Like a fiend hid in a cloud.
II Struggling in my father's hands,Striving against my swaddling-bands,Bound and weary, I thought bestTo sulk upon my mother's breast.
III When I saw that rage was vain,And to sulk would nothing gain,Turning many a trick and wileI began to soothe and smile.
IV And I sooth'd day after day,Till upon the ground I stray;And I smil'd night after night,Seeking only for delight.
V And I saw before me shineClusters of the wand'ring vine;And, beyond, a Myrtle-treeStretch'd its blossoms out to me.
VI But a Priest with holy look,In his hands a holy book,Pronounced curses on his headWho the fruits or blossoms shed.
VII I beheld the Priest by night;He embrac'd my Myrtle bright:I beheld the Priest by day,Where beneath my vines he lay.
VIII Like a serpent in the dayUnderneath my vines he lay:Like a serpent in the nightHe embrac'd my Myrtle bright.
IX So I smote him, and his goreStain'd the roots my Myrtle bore;But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.
Дитя-горе.
Перевод В. Топорова
Мать в слезах. Отец взбешен.Страшный мир со всех сторон.Затаюсь, нелеп и наг,Словно дьявол в пеленах.
То в руках отцовских хваткихЯ забьюсь в бесовских схватках,То угрюмо взор упруВ мир, что мне не по нутру.
Но поняв, что грудь — суха,Я затих: тоска — тиха.Но поняв: тоска бессильна,Улыбаться стал умильно.
Я, затихши в жалкой зыбке,Раздавал свои улыбки;Спрыгнул и пошел потом,Наслаждением влеком.
И увидел я отрадныеКущи, гроздья виноградные,Мне деревья и кустыСыпали свои цветы...
И тогда отец мой скучный,Пятикнижья чтец послушный,Проклял сына и связал,К древу мирта приковал.
Вечно видел я воочию:Змий влезал на древо ночью,А едва настанет день,Заползал в густую тень.
Змий-отец, чуть вспыхнет день,Заползал в густую теньИ влезал на древо ночью -Вечно видел я воочию.
Я убил отца: кровищаОбагрила корневище,Но, промедлив столько лет,Сам я, сын, стал стар и сед.
"Thou hast a lap full of seed..."
"Thou hast a lap full of seed..."
Thou hast a lap full of seed,And this is a fine country.Why dost thou not cast thy seed,And live in it merrily?
Shall I cast it on the sandAnd turn it into fruitful land?For on no other groundCan I sow my seed,Without tearing upSome stinking weed.
«— Зерна у тебя в подоле...»
Перевод В. Потаповой
Зерна у тебя в подоле,Благодатен этот край.Что ж ты не засеешь полеИ не снимешь урожай?
Я зарою их в песок бесплодный.Там создам я край свой плодородный.На другой земле нельзяСеять мне, доколеОт зловонных сорняковНе очищу поле!
In a Mirtle Shade
In a Mirtle Shade
Why should i be bound to thee,О my lovely mirtle tree?Love, free love, cannot be boundTo any tree that grows on ground.
O, how sick & weary iUnderneath my mirtle lie,Like to dung upon the groundUnderneath my mirtle bound.
Oft my mirtle sign'd in vainTo behold my heavy chain;Oft my father saw us sigh,And laugh'd at our simplicity.
So i smote him & his goreStain'd the roots my mirtle bore.But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.
Под миртовым древом.
Перевод В.Потаповой
Древо мирта, отчего яСвязан узами с тобою?Как любви — самой свободе —На одном цвести угодье?
Гнет блаженству не союзник.Плохо нам с тобой, соузник.Как навоз, лежу в пылиНа твоем клочке земли.
Древо плакало: протретсяЦепь, я плакал: не порвется.А родитель хохотал:Все про нас и цепь он знал.
Я убил отца, и корни,Кровью политые, черны.Вытерпевши столько лет —Сам теперь и стар и сед.
To Nobodaddy
To Nobodaddy
Why art thou silent and invisible,Father of Jealousy?Why dost thou hide thyself in cloudsFrom every searching eye?
Why darkness and obscurityIn all thy words and laws,That none dare eat the fruit but fromThe wily Serpent's jaws?Or is it because secrecy gains females' loud applause?
Отцу, не породившему сына.
Перевод В. Топорова
Зачем безмолвен ты, зачемНезрим, Ревнивый Отче?Зачем туманной пеленойПытаешь наши очи?
Зачем ты гневной тьмой объялСлова свои святые,И несть для нас иных плодов,Чем те, что в зеве Змия?
Одна ль повинна в этомСтрасть женская к секретам?
The Wild Flower's Song
The Wild Flower's Song
As I wander'd the forest,The green leaves among,I heard a Wild FlowerSinging a song.
'I slept in the earthIn the silent night,I murmur'd my fearsAnd I felt delight.
'In the morning I went,As rosy as morn,To seek for new joy;But I met with scorn.'
Песня дикого цветка.
Перевод С.Маршака
Меж листьев зеленыхРанней веснойПел свою песнюЦветик лесной:
— Как сладко я спалВ темноте, в тишине,О смутных тревогахШептал в полусне.
Раскрылся я, светел,Пред самою зорькой,Но свет меня встретилОбидою горькой.
"О lapwing! thou fliest around the heath..."
"О lapwing! thou fliest around the heath..."
О lapwing! thou fliest around the heath,Nor seest the net that is spread beneath.Why dost thou not fly among the corn fields?They cannot spread nets where a harvest yields.
«О чибис! Ты видишь внизу пустополье...»
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!
Soft Snow
Soft Snow
I walked abroad on a snowy day:I ask'd the soft Snow with me to play:She play'd and she melted in all her prime;And the Winter call'd it a dreadful crime.
Мягкий снег.
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли... Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.
Merlin's Prophecy
Merlin's Prophecy
The harvest shall flourish in wintry weatherWhen two Virginities meet together:The king and the priest must be tied in a tetherBefore two Virgins can meet together.
Пророчество Мерлина.
Перевод В. Потаповой
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва королей попа стреножьте веревкой единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.
Day
Day
The sun arises in the East,Cloth'd in robes of blood and gold;Swords and spears and wrath increas'dAll around his bosom roll'd,Crown'd with warlike fires and raging desires.
День.
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке. Кровь, злато — вот его наряд! Вокруг вскипает гнев жестокий. Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.
"Why should I care for the men of Thames..."
