Стихотворения - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блейк в защиту своего Каталога.
Перевод В. Потаповой
Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.Иной без причин заливается краской стыда.Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден в стихах восклицает,И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.с ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:«Поп, — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохоИ ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:«Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!»Но я, непокладистый малый, на собственный зонтБеспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»Жертва кромеков, — несчастный погиб Скьявонетти:Петля на шею — мы скажем об этом предмете!Прошу у друзей извиненья — зачем наобумЯ мысль о грядущей кончине привел им на ум?Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,Не забывайте, что масло любому из нас потребно!Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!
"Some people admire the work of a fool..."
"Some people admire the work of a fool..."
Some people admire the work of a fool,For it's sure to keep your judgement cool;It does not reproach you with want of wit;It is not like a lawyer serving a writ.
«Творенье дурака по вкусу многим людям...»
Перевод В. Потаповой
Творенье дурака по вкусу многим людям.О нем наверняка мы без волненья судим.Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,Как стряпчий, — не пришлет судебную повестку.
"Since all the riches of this world..."
"Since all the riches of this world..."
Since all the riches of this worldMay be gifts from the Devil and earthly kings,I should suspect that I worshipp'd the DevilIf I thank'd my God for worldly things.
О благодарности.
Перевод С. Маршака
От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство.И небеса благодарить за них,По моему сужденью, — святотатство.
"I rose up at the dawn of day..."
"I rose up at the dawn of day..."
I rose up at the dawn of day—'Get thee away! get thee away!Pray'st thou for riches? Away! away!This is the Throne of Mammon grey.'
Said I: This, sure, is very odd;I took it to be the Throne of God.For everything besides I have:It is only for riches that I can crave.
I have mental joy, and mental health,And mental friends, and mental wealth;I've a wife I love, and that loves me;I've all but riches bodily.
I am in God's presence night and day,And He never turns His face away;The accuser of sins by my side doth stand,And he holds my money-bag in his hand.
For my worldly things God makes him pay,And he'd pay for more if to him I would pray;And so you may do the worst you can do;Be assur'd, Mr. Devil, I won't pray to you.
Then if for riches I must not pray,God knows, I little of prayers need say;So, as a church is known by its steeple,If I pray it must be for other people.
He says, if I do not worship him for a God,I shall eat coarser food, and go worse shod;So, as I don't value such things as these,You must do, Mr. Devil, just as God please.
«Я встал, когда редела ночь...»
Перевод С. Маршака
Я встал, когда редела ночь.— Поди ты-прочь! Поди ты прочь!О чем ты молишься, поклоныКладя пред капищем Мамоны?
Я был немало удивлен —Я думал, — это Божий трон.Всего хватает мне, но малоВ кармане звонкого металла.
Есть у меня богатство дум,Восторги духа, здравый ум,Жена любимая со мною.Но беден я казной земною.
Я перед Богом день и ночь.С меня Он глаз не сводит прочь.Но дьявол тоже неотлучен:Мой кошелек ему поручен.
Он мой невольный казначей.Я ел бы пищу богачей,Когда бы стал ему молиться.Я не хочу, а дьявол злится.
Итак, не быть мне богачом.К чему ж молиться и о чем?Желаний у меня немного,И за других молю я Бога.
Пускай дает мне злобный чертОдежды, пищи худший сорт, —Мне и в нужде живется славно..И все же, черт, служи исправно!
The Pickering Manuscript
Манускрипт Пикеринга
1800-1803
The Smile
The Smile
There is a smile of love,And there is a smile of deceit,And there is a smile of smilesIn which these two smiles meet.
And there is a frown of hate,And there is a frown of disdain,And there is a frown of frownsWhich you strive to forget in vain,
For it sticks in the heart's deep coreAnd it sticks in the deep backbone—And no smile that ever was smil'd,But only one smile alone,
That betwixt the cradle and graveIt only once smil'd can be;And, when it once is smil'd,There's an end to all misery.
Улыбка.
Перевод А. Парина
Есть Улыбка Любви,Есть Улыбка притворной Личины,Есть Улыбка Улыбок —В ней обе Улыбки едины.
Есть Ухмылка Вражды,Есть Ухмылка Презренья,Есть Ухмылка Ухмылок,От которой не знают забвенья,
Ибо в струпьях душа от нееИ нутро в несчислимых увечьях;Но единой Великой УлыбкеСуждено на устах человечьих
Единожды вспыхнуть в путиОт Колыбели до Гроба;Но достаточно ей расцвести —И впадает в ничтожество Злоба.
The Golden Net
The Golden Net
Three Virgins at the break of day:—'Whither, young man, whither away?Alas for woe! alas for woe!'They cry, and tears for ever flow.The one was cloth'd in flames of fire,The other cloth'd in iron wire,The other cloth'd in tears and sighsDazzling bright before my eyes.They bore a Net of golden twineTo hang upon the branches fine.Pitying I wept to see the woeThat Love and Beauty undergo,To be consum'd in burning firesAnd in ungratified desires,And in tears cloth'd night and dayMelted all my soul away.When they saw my tears, a smileThat did Heaven itself beguile,Bore the Golden Net aloft,As on downy pinions soft,Over the Morning of my day.Underneath the net I stray,Now entreating Burning FireNow entreating Iron Wire,Now entreating Tears and Sighs—O! when will the morning rise?
Златая сеть.
Перевод В. Потаповой
Три девы в предрассветный час:«Куда ты, юноша, от нас?О горе, горе!» Из очейУ каждой хлынул слез ручей.Одна — огнем одела стан,Другой — наряд железный дан.На третьей — полное сиянья,Из слез и вздохов одеянье.И сеть из пряжи золотойНесут, рыдая, в лес густой.Заплакав с ними, я узрелЛюбви и Красоты удел:Они двойным огнем палимы.Желанья их неутолимы.До слез я жаждал им помочь, —Одетым в слезы день и ночь.Тут вызвал я у них улыбку,Что небеса ввела б в ошибку, —Улыбку, что златую сетьЗаставила, как пух, взлететьИ захлестнуть начало днейМоих, чтоб я блуждал под ней.Взываю к Ярому Огню,Молю Железную Броню,Слезам и Вздохам говорю:— Когда увижу я зарю?
The Mental Traveller
The Mental Traveller
I travell'd thro' a land of men,A land of men and women too;And heard and saw such dreadful thingsAs cold earth-wanderers never knew.
For there the Babe is born in joyThat was begotten in dire woe;Just as we reap in joy the fruitWhich we in bitter tears did sow.
And if the Babe is born a boyHe's given to a Woman Old,Who nails him down upon a rock,Catches his shrieks in cups of gold.
She binds iron thorns around his head,She pierces both his hands and feet,She cuts his heart out at his side,To make it feel both cold and heat.
Her fingers number every nerve,Just as a miser counts his gold;She lives upon his shrieks and cries,And she grows young as he grows old.
Till he becomes a bleeding Youth,And she becomes a Virgin bright;Then he rends up his manacles,And binds her down for his delight.
He plants himself in all her nerves,Just as a husbandman his mould;And she becomes his dwelling-placeAnd garden fruitful seventyfold.
An aged Shadow, soon he fades,Wandering round an earthly cot,Full filled all with gems and goldWhich he by industry had got.
And these are the gems of the human soul,The rabies and pearls of a love-sick eye,The countless gold of the aching heart,The martyr's groan and the lover's sigh.
They are his meat, they are his drink;He feeds the beggar and the poorAnd the wayfaring traveller:For ever open is his door.
His grief is their eternal joy;They make the roofs and walls to ring;Till from the fire on the hearthA little Female Babe does spring.
And she is all of solid fireAnd gems and gold, that none his handDares stretch to touch her baby form,Or wrap her in his swaddling-band.
But she comes to the man she loves,If young or old, or rich or poor;They soon drive out the Aged Host,A beggar at another's door.
He wanders weeping far away,Until some other take him in;Oft blind and age-bent, sore distrest,Until he can a Maiden win.
And to allay his freezing age,The poor man takes her in his arms;The cottage fades before his sight,The garden and its lovely charms.
The guests are scatter'd thro' the land,For the eye altering alters all;The senses roll themselves in fear,And the flat earth becomes a ball;
The stars, sun, moon, all shrink away,A desert vast without a bound,And nothing left to eat or drink,And a dark desert all around.
The honey of her infant lips,The bread and wine of her sweet smile,The wild game of her roving eye,Does him to infancy beguile;
For as he eats and drinks he growsYounger and younger every day;And on the desert wild they bothWander in terror and dismay.
Like the wild stag she flees away,Her fear plants many a thicket wild;While he pursues her night and day,By various arts of love beguil'd;
By various arts of love and hate,Till the wide desert planted o'erWith labyrinths of wayward love,Where roam the lion, wolf, and boar.
Till he becomes a wayward Babe,And she a weeping Woman Old.Then many a lover wanders here;The sun and stars are nearer roll'd;
The trees bring forth sweet ecstasyTo all who in the desert roam;Till many a city there is built,And many a pleasant shepherd's home.
But when they find the Frowning Babe,Terror strikes thro' the region wide:They cry 'The Babe! the Babe is born!'And flee away on every side.
For who dare touch the Frowning Form,His arm is wither'd to its root;Lions, boars, wolves, all howling flee,And every tree does shed its fruit.
And none can touch that Frowning Form,Except it be a Woman Old;She nails him down upon the rock,And all is done as i have told.
Странствие.