Призраки среди нас - Кобо Абэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фукагава. Да, но…
Оба. Моя дочь по сравнению с ней ничто… (Чертит пальцем в воздухе какие-то неопределенные округлые линии.) Во всяком случае, мы считаем, что это женщина, достойная господина Призрака…
Фукагава. А сама Мисако-санчто говорит?
Оба. Да что там! Она знает свое место. А уж передать вам, до чего очаровательна эта девушка… (оглядывается на своих спутников) не хватает слов!..
Марутакэ. Верно, верно. Первая красавица в городе…
Торий-младший. Ручаюсь, господин Призрак будет доволен, стоит только ее увидеть…
Мэр. И все эти серьезные, скучные дела, вроде должности мэра, покажутся ему пустой затеей…
Фукагава. Нет, вопрос о посте мэра — это совсем другое…
Мэр. Но понимаете, она такая красавица, что само собой получится так…
Призрак что-то говорит.
Фукагава. Он говорит что, поскольку этот брак нужен для занятия должности мэра, он обязательно станет мэром.
Оба. Верно, верно. Но не исключено, что эта девушка заявит, что терпеть не может таких скучных и безвкусных идей, как желание стать мэром… Во всяком случае, поговорим об этом потом, после того как господин Призрак увидит девушку…
Марутакэ. Да-да. Ведь она — «мисс Китахама»!
Призрак что-то говорит.
Фукагава. В таком случае где она? Он спешит…
Оба (в затруднении). Ото, да он, оказывается, нетерпелив!
Марутакэ. Хе-хе-хе…
Внезапно дверь в амбулаторию открывается.
Старушка (появляясь). Э-э… Послушайте…
Торий-младший. Опять пролезла!
Торий-старший. Брысь отсюда! (Грозит кулаками.)
Старушка. Слушаюсь, слушаюсь… (Исчезает.)
Фукагава. Он говорит, что, если этот брак не состоится немедленно и он не сможет стать мэром, ему не остается ничего другого, как уйти отсюда далеко в море.
Торий-старший. Купаться?
Марутакэ. Наверное, удить рыбу.
Торий-младший. Какое! В свадебное путешествие.
Все пытаются засмеяться, но им не до смеха.
Фукагава. Нет-нет. Он говорит, что там, далеко в море, собираются призраки — там их целые полчища. Это место сбора призраков, там они снова с шумом и криками изображают войну… Вот туда-то он и хочет уйти.
Оба. Ну хорошо. А что собираешься делать ты, если господин Призрак уйдет?
Фукагава (безразличным тоном). Я уйду вместе с ним.
Пауза.
Торий-старший. Но это ни на что не похоже! Это уж прямая угроза! (Оглядывает своих спутников, как будто ища у них поддержки.)
Мэр. Разумеется! Этого мы не допустим.
Оба. Тогда уж разреши и мне пойти вместе с вами!
Фукагава. Нет, зачем… Оттого-то он и хочет поскорее жениться…
Марутакэ. Ну да, ну да. На первой красавице Китахамы…
Оба. Да вот она, эта девушка! (Указывает на фотографию на стене.)
Все. Ну да! Вот она! Это она!
Пауза. Фукагава смотрит на Призрак и отрицательно качает головой.
Оба. Да нет же, только по фотографии судить нельзя. Пусть она сама сюда придет, и господин Призрак, не спеша и не торопясь…
Торий-младший. Он должен сам ее увидеть…
Торий-старший. Обо всем подробно потолковать…
Марутакэ. Пощупать, дотронуться…
Фукагава. Но…
Оба (пятясь к выходу). Нет-нет, разговоры потом… Прежде всего попробуйте…
Марутакэ (отступая к выходу). Ручаюсь, она ему понравится…
Торий-старший (отступая к выходу). И сразу сыграем свадьбу, хоть завтра…
Торий-младший. Можно даже сегодня. Сегодня вечером…
Мэр. Правильно. Зачем откладывать? Бракосочетание можно совершить по упрощенному обряду… И вот еще что: не стоило бы ему требовать слишком многого, потому что из-за выборов мэра…
Фукагава. Но ведь выборы можно и отложить…
Мэр (несколько ошеломлен). О-о!.. Но сперва нужно изучить этот вопрос…
«Отцы города» уходят.
Фукагава (Призраку). Но тебе, видимо, в конце концов, придется уйти… (Опечален, но в то же время чувствуется, что в глубине души он не против.)
Призрак ударяет его.
Ой, не дерись! (Поспешно.) Ну разумеется, конечно! Разве я могу тебя покинуть? Кажется, ты уже успел меня достаточно узнать!
Дверь приемной открывается, слышен плач младенца.
Голос. Господин доктор, можно следующему?..
Картина семнадцатаяУлица. Ближе к центру сцены-телефонная будка. Возле будки стоит мужчина. Одет просто, но аккуратно. У ног маленький чемоданчик. Смотрит на часы, потом за кулисы, как видно, ждет кого-то. Достает сигареты, хочет закурить, но, так и не закурив, прячет сигареты. Немного нервничает. Слева входит старушка.
Мужчина. Ну — как, удастся нам его вызволить?
Старушка (запыхавшись от быстрой ходьбы, отрицательно качает головой). Это никак невозможно…
Мужчина. Так что же вы там делали так долго?
Старушка (запинаясь). Там все такие сердитые… Никто не хочет слушать, что я говорю…
Мужчина. Это плохо… Я думал, вам все-таки удастся с ним встретиться, хотя они его и охраняют…
Старушка тяжело вздыхает.
Справа входит Мисако, проходит в телефонную будку и набирает номер.
Ничего не поделаешь. Придется нам вернуться в гостиницу и придумать какой-нибудь другой план. (Хочет взять в руки чемоданчик.)
В это время слышится голос Мисако.
Мисако. Алло, алло, Клуб призраков?.. Говорит Оба. Попросите, пожалуйста, господина Фукагава…
Мужчина замирает на месте и прикладывает палец к губам, призывая к молчанию старушку, которая хотела ему что-то сказать.
Фукагава-сан?.. Да, я… Ну, так как же решился вопрос о свадьбе господина Призрака? (Долгая пауза.) Что-о?! Господи, какой абсурд!.. Это уж чересчур! Вам тоже следовало бы на сей раз хорошенько все взвесить. Вы решительно должны отговорить его от этой затеи…
Старушка. Что такое? Выходит, она…
Мужчина прикладывает палец к губам, требуя молчания.
Мисако. Категорически отказаться! Если бы все рассуждали так, как вы, призраки в конце концов заполонили бы весь свет… Почему?.. Почему вы не можете этого сказать? (Ошеломленно.) Ах, вот как?.. Ну что ж, хорошо… (Решительно.) Нет, я больше не хочу с ним встречаться! И с вами тоже… Если с вами одним — другое дело… Только в том случае, если вы расстанетесь с Призраком и придете один… А иначе — ни за что! (Вешает трубку, выходит из будки.)
Мужчина (окликает ее). Простите, вы мисс Оба? Вы, видимо, знакомы с Призраком, с господином Фукагава?
Мисако. А вы кто такой?
Мужчина (достает из бокового кармана визитную карточку). Разрешите представиться. Я юрист, адвокат…
Мисако переводит растерянный взгляд с карточки на мужчину.
А это — Иосида-сан… (Подталкивая старушку к Мисако.) Мать Фукагава-сан…
Мисако (в смятении). О!..
Старушка. Да-да… (Достает из-за пазухи конверт, извлекает из него какие-то бумаги.) Вот, я и документы с собой взяла…
Мисако дрожащей рукой берет документы, читает.
Мужчина. Вы не могли бы помочь нам встретиться с этим Фукагава?
Мисако (все еще не может прийти в себя от изумления). Я… Я ничего толком не понимаю…
Мужчина (стараясь убедить ее). Если это в ваших силах, вы обязаны это сделать. Ведь вы тоже хотите избавить его от Призрака?
Мисако кивает.
Поэтому вы должны помочь нам. Ну, пойдемте! Мы пойдем с вами. (Увлекая за собой Мисако, уходит.)
Старушка идет за ними.
Кабинет администрации Клуба призраков. Оба и «отцы города» сидят вокруг стола. Лица озабоченные.
Мэр (с ожесточением перелистывает толстый том Гражданского кодекса). Так, так… Параграф сто четырнадцатый… В случае отсутствия главы районных государственных или общественных организаций… Или в случае просьбы об освобождении от своих обязанностей… Ага, смотри параграф сто двенадцатый… (Листает страницы.) Проводятся вторичные выборы согласно параграфу сто девятнадцатому… (Листает страницы.) Гм, гм, гм…