Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Роберт Браунинг

Стихотворения - Роберт Браунинг

Читать онлайн Стихотворения - Роберт Браунинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Перейти на страницу:

Перевод Алексей Кокотов

Лаборатория

(Ancien régime)[40]

Чуть погляжу из-под маски стеклянной –В кузнице вижу твоей окаянной,Что твои ловкие руки творят, –Где ж для нее приготовленный яд?

Вместе они; и ведь оба, конечно,Мнят, что рыдать я должна безутешноВ церкви пустой, и, себя не тая,Громко смеются. Но вот она я!

Ты завари беспощадный напиток –Пусть закипает в нем гнева избыток;Нынче милей мне твой темный подвал,Чем королевский торжественный зал.

Вот ведь смола накопилась какая,На благородных стволах натекая!Что это в склянке стоит голубой?Чем бы послаще послать на убой?

Кабы твоими владеть закромами,Шли бы ко мне наслаждения сами:Смерть, заключенной в перчатку, в печать,В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.

Дам на балу я таблетку Полине,Жить полчаса ей позволив отныне,Да и Элизу моя будет властьЗамертво тут же заставить упасть.

Сделал? Но выглядит как-то уныло.Пусть бы питье себя выпить манило!Надо подкрасить его, а потомПусть насладятся красивым питьем.

Дивный сосуд! Миловидна плутовка,Тем и взяла его смело и ловко,Нет с ее взорами сладу – так вот:Пусть в ней биение сердца замрет!

Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,Долгим на ней задержалась я взглядом,Думая: вот упадет. А онаДержится. Значит, отрава нужна.

Боли никак облегчать ей не надо –Пусть ощутит приближение ада.И не скупись на ожоги, старик,Помнит он пусть исковерканный лик.

Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?Дай наглядеться, чем будет оплаченГруз моих бед, что она принесла, –Яд для нее не прибавит мне зла.

Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,Чтобы мой облик людей не пугал, –Я к королю отправляюсь на бал.

Перевод Поэль Карп

Видение Иоанна Агриколы

Над нами высь, и я в ночиСквозь горний свод гляжу туда;Ни солнце, ни луны лучиМне не преграда; никогдаМой взор не отвлечет звезда,

Затем что к Богу я стремлюсь,Затем что к Богу – этот путь,Затем что духом я томлюсь –Будь эта слава иль не будь,Я упаду к Нему на грудь.

Я, как всегда, лежу без сна,Его улыбкой озарён;До всех светил, еще когдаВоздвигнут не был небосклон,Во мне дитя замыслил Он.

Он жить назначил мне вовек,Все в жизни вплоть до пустякаПредначертав; да, Он предрек,Что ляжет так моя рука,Пред тем, как начались века.

И, этой жизни дав исток,Укоренив, велел растиНавек безвинным, как цветок,Что может вянуть иль цвести,Не зная своего пути,

Чтоб мысли, речи и делаВ Нем множили любовь ко мне,-К душе, что создана была,Чтоб что-то Он обрел вовне,Ему врученное вполне.

Да, да, коль древо ждет расцвет,Ему не повредит сорняк!Когда б – Господь мне дал обет –От всех грехов вкусил я, какВкушают ядовитый злак,

Вся скверна силой естестваВ блаженство б обратилась вмиг:Но гибнет сорная трава,Чей лист под росами поник,Коль он для этого возник.

Когда вкушаю я покойСредь нескончаемых отрад,Я вижу – огненной рекой,Лишь стоит долу кинуть взгляд,Сонм тех злосчастных кружит ад,

Кто жаждал, чтоб их жизнь былаЧиста, как дым от алтаря,Чтоб Бог избавил их от зла,Пусть к ним любовью не горя;И все труды пропали зря.

Мудрец, священник и аскет,Монах, монахиня – без сил;Спасенья мученику нет,И Бог ребенка осудилДо сотворения светил!

Но – как бы смел я вознестиЕму хвалу, когда бы могПостичь безвестные путиИ, за любовь внеся оброк,Войти в заоблачный чертог?

Перевод Евгений Галахов

Папа и сеть

Неужто Папою конклав избрал в конце концовТого, кто всеми нами чтим? Он вышел из низов:Был труженик его отец, обычный рыболов.

Узрели, что малец сметлив – к ученью так и льнёт.Стал служкой он, священником, епископом и вот –Вы поглядите – кардинал! Везде ему почет.

Но за спиной звучат смешки: мол, эк вознёсся он!«Не меч с ключами днесь в цене, как было испокон,А сеть Петра». Но кардинал ни капли не смущён.

Смиренно молвит: «Честь и впрямь безмерно велика.Ведь князем церкви сделан сын простого рыбака!Так пусть не унесёт сей факт забвения река».

И правда: посреди дворца, где надлежит висетьПортретам предков и гербам, мы увидали… сеть –Происхожденья верный знак мог всякий лицезреть.

Мгновенно примирились мы, умолкнул пересуд.«Святое сердце! Незнаком ему гордыни зуд.Такому должно Папой быть!» – согласен каждый тут.

И вот свершилось! Во дворец мы бросились гурьбой,Чтоб к туфле папской ниц припасть; подняли взор… постой!Исчезла сеть! Зашла звезда смиренности святой.

Глядели друг на друга мы, угас священный пыл.Но наконец ему за всех я крикнул: «Нету сил!Зачем убрали сеть, Отец?» «Я ловлю завершил».

Перевод Михаил Лукашевич

Примечания

1

Церковь св. Праксидии находится в Риме.

2

"Камень, как лук слоистый" – чиполлино, итальянский слоистый мрамор.

3

Ляпис – лазурь – поделочный камень ярко-голубого цвета; самый большой кусок такого камня в Италии находится в церкви Иисуса (Рим).

4

Nero attico – итальянский черный мрамор.

5

Тирс – жезл, с которым изображают древнегреческого бога Диониса (Вакха).

6

Травертин – обычный римский камень-известняк.

7

Рукописи (древне) греческие – модный в эпоху Ренессанса предмет коллекционирования.

8

Туллий – римский оратор, представитель классического латинского языка и стиля Марк Туллий Цицерон.

9

Ульпиан – писатель более поздней эпохи (2 век н.э.), эпохи "поздней" латыни.

10

ELUCESCEBAT – поздняя форма латыни (Цицерон сказал бы ELUCEBAT).

11

Терм – бюст на квадратной в сечении колонне (так изображали в древнем Риме бога Терминуса).

12

Тупоголовыми (буквально – круглоголовыми, roundheads, или короткострижеными) звали деятелей из партии сторонников Парламента (время английской революции). Кавалеры – лоялисты, т.е. сторонники короля, гордились длинными волосами.

13

Меттерних - австрийский государственный деятель, дипломат, министр; князь, герцог Порталла, из рода Меттернихов.

14

Здесь изложена биография реального художника эпохи Возрождения - монаха Филиппо ди Томмазо Липпи (1412-1469). Подробности взяты из знаменитой книги Вазари "Жизнеописания славнейших живописцев".

15

Козимо Медичи - диктатор Флоренции, покровитель искусств.

16

Имеется в виду карнавал возле храма Св.Лаврентия во Флоренции.

17

АМО - люблю (по латыни)

18

Антифония - так называлось в греческой церкви попеременное пение двух хоров, разделенных на два клироса

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Роберт Браунинг торрент бесплатно.
Комментарии