Стихотворения - Роберт Браунинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1855
Перевод Dana Mad
В Англии весной
Быть сегодня в Англии –В этот день апреля!Хорошо проснуться в АнглииИ увидеть, встав с постели,Влажные ветви на вязах и кленахВ маленьких, клейких листочках зеленых,Слышать, как зяблик щебечет в садуВ Англии – в этом году!
А после апреля – в начале маяЛасточки носятся не уставая.И там, где цветет над оградою груша,Цветом своим и росой осыпаяПоле, поросшее клевером, – слушайПенье дрозда. Повторяет он дваждыПесню свою, чтобы чувствовал каждый,Что повторить он способен мгновеньеПервого, вольного вдохновенья.
И пусть еще хмурится поле седое,В полдень проснутся от света и знояЛютики – вешнего солнца подарки.Что перед ними юг этот яркий!
Перевод С. Маршак
Трагедия об еретике
Средневековая интермедия[38]Rosa mundi; seu, fulgite me floribus. Сочинение мастера Гайсбрехта, каноника церкви Св. Иодокуса, что у заставы в городе Ипре. Cantuque Virgilius. Часто распевалось во время возлияний и на праздниках. Gavisus eram, Jessides.
IАббат Деодает предостерегает:
На Господа редко все мы глядим,А должны б взирать на Него всегда.Павел сказал: Он неизменим,Не повернется Он никогда.Бесконечностям двум на земле воздай,В Него, Единого, взор вперив,Бесконечно милостив Он, но знай,Он бесконечно же справедлив.
Орган: плагальная каденца:
Он бесконечно же справедлив.
IIЕдиный поет:
Жан – храмовников властелин,Тяжелый грех на душу берет.У Жана купил султан СаладинТо, что продал ему Альдаброд.Сумасшедших ос шмелиный князь,Был папой Климентием пойман он,И, на площади крыльев своих лишась,Он знает, что будет живьем сожжен.
А нету стройной лютни или клавицитерна[39],скажите тут, подбодряя того, кто поет:
Жан будет нами живьем сожжен.
IIIПомост на площади черен и хмур;Посредине костра необтесанный кол.Опрокинув вокруг с десяток фур,Вал из навоза народ возвел.Бревно на бревна внутри; запасЧурбанов и хвороста там не мал;Но костер человеку по грудь как раз –Чтобы он у всех на глазах сгорал.
Хор:
Чтобы Жан у нас на глазах сгорал.
IVЩепа, что мигом сгорает дотла,Поленьев навалена там гора,Обрубки соснового стволаИ лиственницы сухая кора.Уже привязали Жана к столбу,Кабаном повис еретик и вор.Плюют в лицо и уходят в толпу,"Laudes" поют: зажигай костер!
Хор:
Laudes Deo – кто скажет: зажги костер!
VХрамовник Жан, что хвастался всласть,Тебе от огня спасенья нет!Если кляп во рту, как нас проклясть?На шею твою ошейник надет.Не крикнешь, – веревкою сдавлена грудь.Кулаком грозить? Не скинешь ремня!Ногой привязанной не шевельнуть!Подумал: Христос спасет меня!
Здесь единый кладет крестное знамение.
VIИисус Христос, Жан предал тебя.Иисус Христос, он продал твою плоть,За золото душу свою губя.(Salva reverentia)А теперь: "Спаситель, мне помоги!Я для турок сам не жалел огня!Взгляни на казнь Твоего слуги!Услышь, Спаситель! Спаси меня!"
Хор:
Еретик кричит: "Спаси меня!"
VIIКто перед Богом не падает ниц?Кричит: угроза Его не страшна,Как лепет девчонки, кормящей птиц,Которых ведь тоже ругает она?Кто скажет, что ведомо всем одно,Одно: бесконечно милостив Бог?Зачем же ей розы названье дано?Саронская роза – не Божий ль цветок?
Хор:
О Жан, ты найдешь еще этот цветок!
VIIIУвы, есть розы и розы, Жан.Слаще одни, чем любовницы рот;Другие горьки (смеши горожан!), –Их корни питал бесовский помет.Однажды Павел святой размышлялО воздержанье и Дне Суда;И Феликс в ужасе задрожал, –Ты перст нечестивый согнул тогда.
Хор:
Зачем же ты перст согнул тогда?
IXХа-ха, не розу ль срывает он?Жан хочет злую прогнать тоску!Огонь раскрывает страшный бутон,И тянется пыльник вслед лепестку.И кровь закипает красной росой,И запах серы – ее аромат.И весь он, настигнутый Божьей грозой,Огромный цветок, что вырастил Ад!
Хор:
Кто создал Небо, тот создал Ад.
XИ Жан сквозь огонь стал к Тому взывать,Чье имя хулил его мерзкий язык,Кого он купил и продал опять,К Тому, Кто к его ударам привык.И лик Его очи открыл свои,Но голос Жана, как вой собак,Пред грозным Обликом судииЗамер. Душа улетела во мрак.
Аббат Деодает добавляет:
Господи, помилуй ушедших во мрак.
Перевод М. Гутнера
Моя последняя герцогиня
Феррара:
Вот на стене портрет моей жены,Последней герцогини. Вы должныПризнать: он несравненен. День деньскойТрудился Фра Пандольфо, и живойОна предстала, хоть её уж нет.Присядьте и взгляните на портрет.Я невзначай Пандольфо помянул;Ещё никто доселе не дерзнулВзглянуть на лик, что здесь запечатлен:Как взгляд её глубок, как страстен он!Покров, что я теперь сорвал для васЕго скрывал от посторонних глаз.Чем вызван сей красноречивый взгляд?Причину я и сам узнать бы рад!Но не один лишь муж, поверьте, могЗаставить вспыхнуть бледность этих щёк.Должно быть, фра Пандольфо, говорил:"Мадонна, вряд ли живописи силДостанет для подобных совершенств!"– Слова пустые, вежливости жест,Придворная учтивость, – но онаТак льстила герцогине, и женаБывало, часто, свой чудесный взглядДарила, улыбаясь, наугад.Казалось, всё вокруг её пленит:Неважно, кто иль что. БлагодаритВсех в равной степени – мужчин и слуг,Забыв немного, кто её супруг.Кто б снизошёл до объясненья с ней,И приказал бы, мол, при мне не смейТак забывать себя? Я – не мастакВ нравоученьях, и себе не враг:Её учить, что должно, что нельзя,Так опускаться, унижать себя,Я вовсе не намерен был, сеньор.Да, просветлялся герцогини взор,Когда б я не был с нею; но даримУлыбкой, взором был не я один!Так продолжалось долго. НаконецЯ отдал приказанье, и конецНастал улыбкам…Вот глядит онаНа нас, словно живая, с полотна.Ну что ж, сеньор, теперь мы вниз сойдём,Где свита ждёт. Напомню вам о том,Что щедрость графа мне теперь залог,И о приданном неуместен торг;Хотя, бесспорно, повторяю я,Дочь графа – наречённая моя –Предмет моих желаний… Но черёдНам вниз сойти, там ваша свита ждёт.Взгляните, между прочим, по путиНа этого Нептуна; не найтиВторой такой фигуры и коня:Их в Инсбруке отлили для меня!
Перевод Тая Коби
Мертвый король
Изыди в ад! Лишь мёртвый ты хорош.Как сладок вздох свободы облегчённый.Ты уж мертвец, душою обречённыйПитать кромешный ад, он так похожНа твой же мир монахов и вельмож,Что сверг тебя. Ничуть не огорчённый,Вчерашний Пий, коленопреклонённый,Смел пыль с колен. Унял в поджилках дрожь.
Где хор литаний, преданных тирад?Продажный поп умолк, да от чего ж?Продал тебя гнуснейший из святош,Ты для него – лишь тварь: лишь плоть, лишь смрад…Пришёл твой Час и прошипел: « Хорош!Тебе не место здесь. Изыди в ад!»
Перевод Игорь Дмитриевич Трояновский