- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Стихотворения - Роберт Браунинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1864
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Summum Bonum[32] (Поцелуй)
Все дыханье цветущего лета – одна пчела –Чудеса и богатства мира – один алмаз –Жемчуга сердце – сиянье и тени волн –Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг –Все это вместе и многое сверх тогоВ твое поцелуе, женщина.
Перевод Яков Фельдман
Ночная встреча
Это серое море и длинная чёрная суша.И большая луна – неподвижная жёлтая груша.Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.Золотые колечки на моря мохнатой спине.Одинокая лодка в заветную бухту спешитИ врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.Одинокая ферма, в долине пропавшая.Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.Тихий голос, сладкий и щемящий.Сердце – сердце. Чаще, чаще, чаще.
Перевод Яков Фельдман
Ночная встреча
1.Тёмный берег и серый залив,Низко повисла луны половина.Прыгают волны, пугливы, легки,Яркие пляшут их завитки,К бухте толкая мою бригантину,В мокром песке свой бег погасив.
2.Теплую отмель прошёл до конца.Через поля приблизился к дому.Стук по стеклу, скрип, словно треск,Спички зажжённой синий всплеск,И голос, не громче сквозь радость истомы,Чем бьются друг в друга наши сердца.
Перевод Александр Лукьянов
Расставание утром
Нахлынул день внезапной пустотою.Блестело солнце, в воздухе звеня.Он уходил дорогой золотоюКак мир мужчин, прошедший сквозь меня.
Перевод Яков Фельдман
Расставание утром
Из-за мыса море вышло вдруг,И солнце встало над кромкой гор;Лежал ему путь в золотой простор,Мне – в мир людей, мир горя и мук.
Перевод В. Исакова
Год добрался до весны (Песнь Пиппы)
Год добрался до весны,День дозрел до утра.Травы влажны от росы –Капли перламутра.На колючие кустыЛьются трели сладки.Бог взирает с высоты –В мире всё в порядке.
Перевод Яков Фельдман
Как привезли добрую весть из Гента в Ахен[33]
Я прыгнул в седло, Йорис прыгнул потом,Дирк прыгнул за нами; помчались втроем."Путь добрый!" – нам страж прокричал у ворот;Лишь замерло эхо, рванулись вперед.Закрылись ворота; ни звезд, ни огней,И в ночь мы галопом пустили коней.
И ни слова друг другу; мы ехали так:Шея в шею, бок о бок, размеривши шаг,Подпругу стянул я, нагнувшись с седла,Поправил копье, стремена, удила,Ремень застегнул, что придерживал шлем,Но Роланд мой скакал, не тревожим ничем.
Мы в Локерн примчались, как крикнул петух,И месяц в светлеющем небе потух.Над Боомом огромная встала звезда,Проснувшийся Дюффельд был тих, как всегда;Колокольная в Мехельне грянула медь,И Йорис сказал: – "Еще можно успеть!"
У Арсхота солнце вдруг прянуло ввысь;Мы в тумане как черные тени неслись.И рядом с другими Роланда гоня,Наконец своего я увидел коня,Что грудью могучей, храпя, разрывалТуман, как скала набегающий вал.
И гриву, и кончики острых ушей,Ожидающих трепетно ласки моей;И черного глаза разумнейший взгляд,О глаз этот, жарко косящий назад!И пены клочки, что, кусая мундштук,Он с губ окровавленных стряхивал вдруг.
У Хассельта Дирк застонал тяжело;Сказали мы: "Время расстаться пришло.Тебя не забудем!" Скакун был хорош,Но в груди его хрип, и в ногах его дрожь;Хвост повис, и мехами вздымались бока,И упал он, едва не подмяв седока.
А Йорис и я – мы помчались вперед;За Тонгром безоблачен был небосвод,Лишь солнце смеялось безжалостно там,И неслись мы по жниву, по голым полям.У Далема Йорис совсем изнемог,Он крикнул нам: "Ахен уже недалек.
Нас ждут там!" Но чалый его жеребецСпоткнулся и замертво пал наконец.И так-то Роланду досталось везтиТу весть, что могла этот город спасти;Но не кровью ли ноздри полны до краев?И глазниц ободок был как ноздри багров.
Я бросил ботфорты, и шлем, и копье,И все дорогое оружье свое.Наклонился, по шее его потрепал,Роланда конем несравненным назвал,Захлопал в ладоши, смеялся и пел,Пока в самый Ахен Роланд не влетел.
Что было потом, вспоминаю едва.У меня на коленях его голова.Как хвалили Роланда – я знаю одно,Я вливал ему в рот дорогое вино.Он, из Гента привезший нам добрую весть,Заслужил (все решили) подобную честь.
Перевод М. Гутнера
Как привезли добрую весть из Гента в Ахен
Я – в стремя, а Йорис и Дирк уж в седле.Хлестнули, взвились и помчались во мгле."Дай бог!" – крикнул страж у подъемных ворот.Бог! – гулом ответили стены и свод,Ворота упали, погасли огни,И в ночь унеслись мы галопом, одни, –
Безмолвны, бок о бок, седло у седла,Пригнувшись к луке, натянув удила.К подпруге склонясь, я ослабил ее,Уставил во тьму боевое копье,Испытанный шлем свой надвинул на лоб.Спокоен был Роланда мощный галоп.
Мы близились к Локерну. Месяц погас.Петух возвестил нам предутренний час.Вот Бoом – и большая звезда в вышине.Как сладко покоится Дьюффильд во сне!Вот Мехельн – три раза на ратуше бьет.Тут Йорис дал шпоры и крикнул: "Вперед!"
Над Эрсхотом солнце взошло. У прудаТолпятся в тумане и смотрят стада,Как мы пролетаем сквозь тающий пар.И, врезавшись в гущу смятенных отар,Их Роланд рассек, разогнал, разметал.Так делит скала расплеснувшийся вал.
Мой смелый! Ты скачешь в степной тишине.Ты ухом прядешь, обращенным ко мне.На зов мой скосил ты свой умный, живой,Свой черный зрачок с голубою каймой.Клокочет кипящею пеной твой рот,И каплет с боков остывающий пот.
Мы в Хассельте. "Йорис!" – "Что, Дирк, отстаешь?Не шпорь понапрасну, гнедой был хорош.Ты вспомнишь не раз о лихом скакуне.Но он изменил – по своей ли вине?Измучен твой конь, он дрожит и храпит,И мыло на брюхе и бедрах кипит".
Мы скачем вдвоем. О, как чист небосвод!Мы в Лoозе – мимо! Мы в Тонгре – вперед!Мы желтое жнивье копытами бьем,А солнце смеется и жжет нас огнем.Вон Далем в горячей полдневной пыли."Гони! – услыхал я. – То Ахен вдали!"
Так Йорис мне вслед прохрипел, и за мнойПал камнем на землю его вороной.Лишь Роланд мой скачет, он Ахен спасет,Он гибнущим добрую весть принесет,Хоть кровь выкипает из жарких ноздрей.Хоть глаз ободки все мутней и красней.
Швырнул я доспехи в клубящийся прах,Я скинул ботфорты, привстал в стременах,Трепал его гриву и с ним говорил,Молил, заклинал, и ласкал, и корил,Я пел, я смеялся, кричал и свистел,И весело в Ахен мой Роланд влетел.
Что было потом – вспоминаю с трудом.Сидел меж друзей я на пире хмельном.Мой Роланд прижался ко мне головой, –Вином я поил тебя, конь боевой!И каждый воздал победителю честь,Из Гента примчавшему добрую весть.
Перевод В. Левика
Токай
К нам вскочил Токай на стол,Кастелян у гномов, право,Мал, но и ловок и тяжел,Оружие нацеплено браво;На север, на юг глаза скосил,Вызов засухе протрубил,Нахлобучил шляпу с пером для задора,Пальцем рыжий ус крутнул,Сдвинул со звоном медные шпоры,Туже будский кушак стянул,И нагло – за пояс всех бы заткнул –Плечо сгорбатил, знай-де, приятель,Ему ли бояться, да этакой шатьи ль –И так, эфес отважно сверкает,И правой рукой он бок подпирает,Малютка герр Аусбрух выступает.
Перевод Т. Левита

