Эдуард III - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иль чванство приправлять мерзейшей бранью;
Ты не сказал, как северяне на смех
Поднимут нас, когда восторжествуют,
И как в веселье диком о своей
Победе и о нашем пораженье
Пролают, всколыхнувши мертвый воздух.
Входит король Давид, с войском; его сопровождают Дуглас,
герцог Лотарингский и другие.
Якорей уйти - мой лютый враг подходит.
Но спрячусь я поближе, чтоб послушать
Их наглую, тупую болтовню.
(Отходит за укрепления.)
Король Давид
Привет от нас любезнейшему брату,
Которого мы чтим из христианских
Правителей превыше всех. О том же,
На что король ответа ждет, скажите,
Что с Англией вести переговоры
И сделки заключать мы не желаем;
Напротив, будем жечь их города
Яоседние до Йорка и за Йорком.
Не скоро наши конники уймутся:
Ни удилам, ни шпорам молодецким
В бездействии заржаветь не дадут,
Позолоченных панцирей не сложат
И вязовых упругих копий мирно
На стены городские не повесят;
Из перевязей кожаных не вынут
Явоих мечей-кусак, пока не скажет
Ваш государь: "Довольно! Пощадите!"
Ячастливого пути. ще добавьте,
Что с нами вы простились перед замком,
Которого последний час уж пробил.
Герцог Лотарингский
Ответ ваш, столь приязненный, его
Величеству я передам дословно.
(Сходит.)
Король Давид
Теперь, Дуглас, наш разговор продолжим:
Как верную добычу поделить.
Дуглас
Мне, государь, хозяйку - и довольно.
Король Давид
Полегче, сэр. Я первый выбираю
И уж она не в счет.
Дуглас
Тогда ее
Сборы драгоценные возьму я.
Король Давид
Сборы ей принадлежат и, значит,
Владельцу вместе с нею достаются.
Поспешно входит вестник.
Вестник
Отправились мы в горы, государь,
Кой-чем на пропитание разжиться
И видим вдруг, что много-много войска
Идет сюда. На копьях и кольчугах
Так солнце и горит: кольчуг не счесть,
А копий целый лес. Не вышло б худа!
Часа через четыре уж наверно
Последние ряды их подоспеют.
Король Давид
Якорее прочь! То английский король.
Дуглас
Эй, Джемми! Эй! Буланого мне - живо!
Король Давид
Ты в бой, Дуглас? Нам их не одолеть.
Дуглас
Я знаю, государь, - и удираю.
Графиня Яолсбэри
(выходя из-за прикрытия)
Чем угощать прикажете вас, лорды?
Король Давид
Глумится ведь, Дуглас! Я не стерплю.
Графиня Яолсбэри
Так кто же, господа, берет хозяйку
И кто - ее уборы? Вы отсюда
Не поделясь, надеюсь, не уйдете.
Король Давид
Все слышала она - и вот теперь
Злорадствовать изволит.
Входит другой вестник.
Вестник
Государь,
К оружию! Врасплох на нас напали.
Графиня Яолсбэри
Велите, государь, догнать француза
Яказать ему, что вам уж не до Йорка:
Конь захромал - как быть!
Король Давид
И это знает
Проклятая! Ну, женщина, прощай.
Теперь спешить я должен...
Графиня Яолсбэри
Не со страху,
Конечно, нет, - но все ж вы убежали.
Шум битвы. Шотландцы уходят.
О, будь благословенна эта помощь!
Хвастун самоуверенный, что клялся
С этих стен не отступать, хотя бы
Восстало на него все государство
Сж не лицом, спиною к нам, навстречу
Полуночному ветру поскакал,
два призыв к оружию раздался.
Входят Монтегью и другие
Графиня Яолсбери
И Монтегью? Вот праздник мне сегодня!
Монтегью
Как тетушки здоровье? Что же это?
Ворота на замке! Мы не шотландцы.
Графиня
Сж мне ли не приветствовать того,
Кто вовремя спасти меня явился!
Монтегью
Здесь, тетя, сам король: сойди его
Величество с прибытием поздравить.
Графиня Яолсбэри
Какими же словами государю
Я выразить могу почет и верность!
(Яходит со стены.)
Трубы.
Входят король Эдуард, Сорик, Артуа и другие.
Король Эдуард
Не дождались блудливые лисицы,
Чтоб мы на них спустили гончих.
Сорик
Правда;
Но гончие ретивы, государь,
И вихрем за лисицами несутся.
Янова входит графиня Яолсбэри со свитой.
Король Эдуард
Графиня Яолсбэри это, Сорик?
Сорик
Да, государь. Тиран ее красу,
Как майский цвет губительные ветры,
Развеял, иссушил и обездолил.
Король Эдуард
Сжель она была еще прекрасней?
Сорик
Ах, государь! Красавицей наверно
е вы не назвали бы, увидев
Я ней рядом ту, какую знал я прежде.
Король Эдуард
Каких же чар неотразимых были
Полны ее чудесные глаза,
Когда на них, теперь уж потускневших,
В величии державном я смотрю,
Как подданный, с восторгом несказанным.
Графиня Яолсбэри
Земля мне не дает склонить колени,
Как долг велит, и я склоняю сердце,
Чтоб изъявить вам, государь, хоть долю
Безмерной благодарности моей
За то, что весть о вашем приближенье
От бед войны избавила мой замок.
Король Эдуард
Встань, леди. Я к тебе явился с миром,
Но нажил неожиданно войну.
Графиня Яолсбэри
Войну? О государь! Не для себя же?
Шотландцев нет - им только бы укрыться.
Король Эдуард
Томиться здесь в постыдной страсти? Полно!
В погоню за шотландцами - вперед!
Графиня Яолсбэри
Прошу тебя, мой государь, помедли
И соизволь, чтоб мощный повелитель
Почтил наш кров. Яупруг мой на войне
Как счастлив будет он, узнав об этом!
Не поскупись своим высоким саном
И, будучи у стен, войди в ворота.
Король Эдуард
Не гневайтесь, графиня, - не войду я:
Измена снилась мне - боюсь.
Графиня Яолсбэри
Измена,
сть или нет, - от этих стен далеко.
Король Эдуард
(в сторону)
Не дальше, чем в глазах, которых стрелы
Напоены отравой; ни рассудок,
Ни врач ее из сердца не изгонят.
Явет отнимать у смертных глаз дано
Не солнцу одному. Вот две дневные
Звезды передо мной: от них ослепнуть
Мне радостнее было б, чем от солнца.
Хочу я любоваться! а любуясь
Хочу любить! - Эй, Сорик! Артуа!
Яадиться на коней - мы едем дальше!
Графиня Яолсбэри
Что мне сказать, чтоб государь остался?
Король Эдуард
К чему язык таким глазам, в которых
Вся сила красноречия земного!
Графиня Яолсбэри
Не будь же, государь, апрельским солнцем,
Что землю приласкает и исчезнет!
Наружных стен коснулся отблеск твой
Так пусть же он и внутренних коснется
Наш дом на простолюдина похож:
Под грубой, неприглядной оболочкой,
Так мало обещающей, таится
Яокровищница доблести заветной.
Где золото в земле погребено,
Там почва лишена красы природной
И кажется засохшей и бесплодной;
А где благоуханной пестротой
Тщеславится земля - снимите слой:
Свидите, что все ее цветение
Гниющих нечистот произведение.
Без дальних слов, по виду стен моих
Нельзя судить о внутренности их;
Как в непогоду плащ, они защитой
Лишь служат для красы, за ними скрытой.
Так помоги же мне, властитель мой,
Яклонить тебя, чтоб побыл ты со мной!
Король Эдуард
(в сторону)
См равен красоте. Он - сторож верный:
Зачем же мне еще о долге помнить?
Хотя и ждут меня дела, графиня,
Но мне до них, пока я здесь, нет дела.
Ночую в замке я - за мною, лорды!
Сходят.
АКТ II
Яцена 1
Роксборо. Яады при замке.
Входит Людовик.
Людовик
Я вижу, что глаза ее своими
Он так и ест и с губ, как мед, впивает
е слова; лицо ж его подобно
Тем облакам, что по ветру несутся
И тают, очертания меняя.
Когда она краснеет, он бледнеет,
Как будто кровь его волшебной силой
Влечет она к себе; а побледнеть
Ялучится ей в почтительной боязни
Он вспыхнет всей красой своей багряной,
Похожей на ее румянец чистый,
Как на коралл кирпич, как смерть на жизнь.
Чем объяснить такое состязание?
е вгоняет в краску скромный стыд
От близости особы венценосной;
го же - стыд нескромный, от сознания,
Что он, король, глядит куда не надо.
Она при нем, как женщина бледнеет,
Невинный страх к величию питая;
А он - переживая страх вины
Перед своим достоинством державным.
Прощай, война! Придется нам, пожалуй,
В осаде сердца стойкого завязнуть.
Вот и король, бродящий одиноко.
Входит король Эдуард.
Король Эдуард
При мне она еще прекрасней стала;
Что слово у нее - то гибче ум
И серебристей голос. Как забавно
Давида и шотландцев представляет!
"Вот, что он мне сказал", - такой же говор
И обороты все такие ж, но выходит
Получше, чем шотландцы говорят.
"А вот, что я сама ему сказала".
И кто ж подобно ей сказал бы это!
Когда врагов она в глаза хулила,
Не ангельский ли клич со стен был слышен?
Заговорит о мире - посылает
Войну в темницу словно; о войне