Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти стояла в дверях с Тото на руках), and looked at the sky too (и тоже глядела на небо). Aunt Em was washing the dishes (Тетушка Эм мыла посуду).
From the far north they heard a low wail of the wind (с далекого севера = далеко на севере они услышали глухое завывание ветра; low — тихий, негромкий /о звуке/; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; завывание /ветра и т. п./), and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm (и Дядюшка Генри и Дороти смогли разглядеть, где длинная трава сгибалась = колыхалась волнами перед наступающим ураганом; to bow — гнуться, сгибаться; to come — приходить; coming — будущий, наступающий). There now came a sharp whistling in the air from the south (вскоре в воздухе раздался громкий свист с юга; to come — приходить; появляться, возникать; sharp — острый, остроконечный; громкий, пронзительный, резкий /о звуке/), and as they turned their eyes that way (и когда они повернули свои взоры в ту сторону; eye — глаз, око; взгляд, взор; way — путь, дорога; направление, сторона) they saw ripples in the grass coming from that direction also (они увидели, как волны по траве приближаются также и с этого направления; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна /на поверхности воды/).
anxiously ['xNkSqslI], usual ['ju:Zuql], wail [weIl], whistling ['wIslIN], ripple [rIpl]
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
Suddenly Uncle Henry stood up (внезапно Дядюшка Генри встал).
"There's a cyclone coming, Em (приближается ураган, Эм)," he called to his wife (крикнул он /своей/ жене; to call — кричать, окликать). "I'll go look after the stock (пойду пригляжу за скотиной; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-либо, чем-либо/; stock — главный ствол /дерева/; скот, поголовье скота)."
Then he ran toward the sheds (после чего он побежал к сараям) where the cows and horses were kept (где содержались коровы и лошади; to keep — держать, не отдавать; содержать).
Aunt Em dropped her work and came to the door (Тетушка Эм бросила свою работу и подошла к двери; to drop — капать; стекать каплями; оставлять, бросать). One glance told her of the danger close at hand (один /быстрый/ взгляд подсказал ей, что опасность совсем близко; close at hand — рядом, недалеко; букв.: «близко под рукой»).
"Quick, Dorothy (быстрей, Дороти)!" she screamed (закричала она). "Run for the cellar (беги в подвал)!"
suddenly ['sAdnlI], cow [kau], glance [glQ:ns], danger ['deIndZq], quick [kwIk]
Suddenly Uncle Henry stood up.
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock. "
Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed (Тото спрыгнул с рук Дороти и спрятался под кроватью; to hide — прятаться, скрываться), and the girl started to get him (и девочка начала доставать его /оттуда/). Aunt Em, badly frightened (Тетушка Эм, сильно напуганная; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно), threw open the trap door in the floor (распахнула люк в полу; to throw — бросать, кидать; open — открытый, раскрытый; to throw smth. open — распахивать) and climbed down the ladder into the small, dark hole (и спустилась вниз по лестнице в маленькую темную яму; to climb — лазить, карабкаться). Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt (Дороти схватила Тото наконец и последовала: «начала следовать» за своей тетей). When she was halfway across the room (когда она была на полпути /к люку/: «была на полпути, /проходя/ через комнату») there came a great shriek from the wind (раздался пронзительный вой ветра; great — большой, огромный; сильный, интенсивный; shriek — пронзительный, резкий, дикий крик, визг), and the house shook so hard that she lost her footing (и домик затрясся так сильно, что она потеряла равновесие; footing — опора для ноги; to lose one's footing — поскользнуться, оступиться) and sat down suddenly upon the floor (и неожиданно села на пол).
jump [dZAmp], frightened ['fraItnd], climb [klaIm], half-way ["hQ:f'weI], shriek [Sri:k]
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Then a strange thing happened (затем случилось что-то странное; strange — чужой, незнакомый; странный, необыкновенный; thing — вещь, предмет; дело, случай, факт).
The house whirled around two or three times (домик покружился два или три раза; time — время; раз) and rose slowly through the air (и медленно поднялся в воздух). Dorothy felt as if she were going up in a balloon (Дороти чувствовала /себя так/, словно она поднималась вверх на воздушном шаре; to go up — подниматься, идти вверх).
The north and south winds met where the house stood (северный и южный ветра встретились /в том самом месте/, где стоял домик), and made it the exact center of the cyclone (и он оказался в самом центре урагана: «и сделали его точным центром циклона»). In the middle of cyclone the air is generally still (в центре урагана воздух обычно неподвижный; middle — середина, центральная часть чего-либо; still — бесшумный, тихий; неподвижный), but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher (но огромное давление ветра на каждую стену домика поднимало его все выше и выше; side — сторона, бок; стена), until it was at the very top of the cyclone (пока он не оказался на самой вершине урагана); and there it remained and was carried miles and miles away (и там он остался, и был унесен на многие мили: «на мили и мили» прочь) as easily as you could carry a feather (так же легко, как /вы могли бы перенести/ перышко).
happen ['hxp(q)n], through [Tru:], balloon [bq'lu:n], north [nO:T], south [sauT], exact [Ig'zxkt], pressure ['preSq], feather ['feDq]
Then a strange thing happened.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
It was very dark, and the wind howled horribly around her (было очень темно, и ветер страшно завывал /со всех сторон/ вокруг нее; horribly — ужасно, страшно; эмоц.-усил. ужасно, страшно), but Dorothy found she was riding quite easily (но Дороти обнаружила, что она довольно легко парила /по небу/; to find — находить, встречать; обнаруживать; to ride — ехать верхом; парить, плыть, скользить). After the first few whirls around (после первых нескольких оборотов; whirl — кружение; вихрь, завихрение), and one other time when the house tipped badly (и еще одного раза, когда дом сильно наклонился; tip — наклон, наклонное положение; to tip — наклоняться, склоняться), she felt as if she were being rocked gently (она почувствовала, словно ее легко укачивало; rock — качание, колебание; to rock — качать, колебать; убаюкивать, укачивать), like a baby in a cradle (как ребенка в колыбели).
Toto did not like it (Тото это не понравилось). He ran about the room, now here, now there, barking loudly (он бегал по комнате, то тут, то там, громко лая); but Dorothy sat quite still on the floor (а Дороти спокойно сидела на полу) and waited to see what would happen (и ожидала /увидеть/, что произойдет /дальше/).
howl [haul], horribly ['hOrqblI], cradle [kreIdl], barking ['bQ:kIN], loudly ['laudlI]
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in (один раз Тото подбежал слишком близко к открытому люку и упал в него); and at first the little girl thought she had lost him (и поначалу маленькая девочка подумала, что она потеряла его; to lose). But soon she saw one of his ears sticking up through the hole (но вскоре она увидела, что одно его ухо торчит в люке: «в отверстии»; to stick up — выдаваться, торчать), for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall (так как сильное давление воздуха поддерживало его и не давало ему упасть: «и он не мог упасть»).
She crept to the hole (она подползла к люку; to creep), caught Toto by the ear (схватила Тото за ухо; to catch), and dragged him into the room again (и /снова/ втащила его в комнату), afterward closing the trap door so that no more accidents could happen (после чего /она/ закрыла люк, чтобы больше не произошло: «не могло произойти» никаких неожиданностей; accident — несчастный случай, катастрофа).
thought [TO:t], ear [Iq], air [eq], caught [kO:t], afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)], accident ['xksId(q)nt]
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass — идти, проходить; проходить, пролетать /о времени/), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over — перейти, перелезть; преодолеть /трудности/); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг нее, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьется ли она на кусочки; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадет; to fall); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет /ей/ будущее).