- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
237
Принятое за имя собственное кит. определительное предложение ин цэ (в тексте: ин сэ) переводим как «которые обращены лицом к флангу» (ин «[выходить] навстречу, обратиться лицом к», цэ «сторона, бок, фланг»), заменяем причастным оборотом.
238
Принятое за имя собственное кит. определительное предложение чжао дэ переводим как «который набирает и завершает».
239
Цзин цзин. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание чжэн цзин «основные тропы». О том, что маньчжуры кит. слова чжэн и цзин транскрибируют как чжин (произносится цзин), см.: Полный маньчжурско-русский словарь / И. Захарова. — СПб..., 1875. — С. 982.
240
Цзючань дэ гэрэнь чооха — «множество воинов». В оставленных не переведенными на маньчж. язык словах цзючань дэ видим кит. определительное предложение цзю чань дэ — «которые спасут и помогут» (цзю «спасать, выручать, помогать», чань «поддерживать, помогать», дэ — показатель определительного предложения). Используем сослагательное наклонение: «которые бы спасли и помогли».
241
Цзин хэчэнь — «столичные города» (кит. цзин «столица»; маньчж. хэчэнь «город»).
242
Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный, формальный»; маньчж. гэбу «имя, титул, достоинство»).
243
В тексте: сыма. О термине сима см.: Е Лун-ли. История... — С. 477.
244
В тексте: Кан Цзун-мэй, Цзуй Тин-шунь.
245
В тексте ошибка: вместо илань уфарань бэ обуха — «сделал три ошибки» написано илань бабэ уфараха — «упустил три места».
246
В тексте: Ланьчэн.
247
В тексте: Си-цзун и Жуань.
248
В тексте ошибка: вместо баньчжитай «от рождения, по природе» написано баньчжихангэ «родившееся, выросшее».
249
В тексте: Согу, Сейли.
250
В тексте: цянвэнь Люго.
251
В тексте ошибка: вместо габсихянь чооха «легкие авангардные войска» написано чжулэрги чооха «передние войска; южные войска». Переводим чжулэрги чооха как «передовые войска».
252
Кит. чжи мэй тай дэ чуань (в тексте: цзимэ тай дэ чуань) «самая красивая великая река» (чжи «самый; наи-», мэй «красивый; красота», тай «великий, большой», дэ — суффикс прилагательных, чуань «река, поток») принято за название местности.
253
В тексте: Хуанхао.
254
Вместо неудачного текста тэрэ гисунь бэ хасху ичи эрги доньчжихалэ нялма «эти слова левой и правой сторон все подслушанное люди» следовало написать тэрэ гисунь бэ доньчжиха хасху ичи эрги нялма «подслушавшие эти слова люди левой и правой сторон». Нарушен порядок слов и вместо причастия доньчжиха «подслушавшие» написано существительное доньчжихалэ «все подслушанное».
255
В тексте ошибка: вместо чира хоронь офи — «приняв строгий, важный вид» (букв. «став строгим и важным») написано чира бэ тоб обуфи — «сделав лицо прямым (правдивым)». Маньчж. чира «лицо, цвет, вид; строгий; строго и т.д.» берем в значении «строгий», а не «лицо».
256
В тексте ошибка: вместо чжувэ нофи «две особы» написано чжунофи.
257
Кит. определительное предложение хуай ши цзо бу ли (в тексте: хуа сы, собули) — «который нарушил клятву и стал невыгодным» принято за два имени собственных (хуай «плохой; разрушать, нарушать», ши «клясться; клятва», цзо «делаться, становиться», бу — отриц. частица «не», ли «польза, выгода»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.
258
В тексте: шунисы.
259
Кит. хуэй лин «Хребет славы» принято за название области.
260
В тексте: Тянь-сю.
261
В тексте: Дай-тун (?!)
262
Абкай фунлу «Небесное жалование» — так (скорее всего, неправильно) переведено маньчжурами кит. тянь лу. Возможные переводы тянь лу: «Небом обнаруженный» (лу «показать, обнаружить»), «Небесный путь» (лу «дорога, путь, направление»), «Небесная запись» (лу «записывать; записки»).
263
В тексте: Жан-гуэ, Саго, Люго, Гао Сунь. Чагэ — это Оусэн, сын Аньдуаня. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.
264
В тексте: Паньду.
265
Ся цзе сы гурунь — «народ сяцзесы». В принятых за этноним словах предполагаем кит. текст ся цзе ши минь цзу — «пугающий и грабящий дикий народ», т.е. «наводящий страх грабежами дикий народ» (ся «пугать», цзе «грабить; грабеж», ши «сырой, влажный», минь цзу «нация, народ»).
В слове сы видим кит. ши «сырой, влажный» (или кит. цзы «влажный, сырой»), использованные вместо кит. шэн «сырой, неспелый, необработанный» (маньчж. эсхунь). Поскольку слово шэн употребляется для характеристики немирных, непокорных этнических образований и переводится как «непокорный, дикий», то вполне логично тождественные ему слова ши и цзы тоже переводить как «непокорный, дикий». Для обозначения мирных, покорных племен и народов употребляется, соответственно, кит. слово шоу «свариться; вареный, готовый» (маньчж. урэсхунь).
По-маньчж. следовало написать примерно так: голобурэ дурирэ эсхунь гурунь — «пугающий и грабящий дикий народ».
266
В тексте: Дайнин-ван. Титулы Данин-ван и Тайнин-ван тождественны и переводятся как «князь великого спокойствия».
267
Кит. юй си ле (в тексте: юй си лей) «в западных шеренгах» (юй — универсальный предлог «к, от, в, из, с, для»; си «запад; западный»; ле «ряд, шеренга») принято за название племени.
268
В тексте ошибка: вместо эдулэхэ нимэку «простудная болезнь, паралич» написано эдунь нимэку «ветряная болезнь».
269
В тексте ошибка: вместо слова тургунь «причина, случай, повод» написано шоло «досуг, отдых».
270
В тексте: цянвэнь.
271
Ань пин, нэп чоу су ло. Принято за названия трех городов. Предполагаем связный кит. текст ань пин нэй чоу цзу ло — «успокаивал внутренние густонаселенные родовые поселки» (ань «успокаивать», пин «умиротворять,

