Жизнь творимого романа. От авантекста к контексту «Анны Карениной» - Михаил Дмитриевич Долбилов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
793
Р39: 41 об. Эти слова приходятся примерно на середину последней — почти полностью занятой текстом — страницы копируемого автографа (Р71: 3; сам автограф оканчивается пассажем о мечтаниях уже выздоровевшего Вронского увидеть Анну хотя бы раз и проститься перед отъездом). Вероятно, неуцелевший заключительный фрагмент копии в рукописи 39 включал в себя также правленую концовку 38‐й — о соединении Анны и Вронского.
794
ОР ГМТ. Ф. 25. № 2316. Л. 2 (письмо Толстой — Т. А. Кузминской от 17 марта [1876 г.]). Порадовавший Софью Андреевну февральский выпуск содержал главы о счастливом объяснении Левина и Кити, включая автобиографическую сцену с расшифровкой фраз, намеченных лишь первыми буквами слов (РВ. 1876. № 2. С. 725–728).
795
Р38: 76 (правка рукой Толстого поверх текста копии).
796
Р71: 2; РВ. 1876. № 3. С. 294.
797
Р38: 77 (верхний слой); так же в ОТ (410/4:23).
798
Журнальная публикация: РВ. 1876. № 3. С. 312.
799
Р38: 75.
800
Р39: 39 об.
801
Р38: 77.
802
Точное чтение автографа: не «потекли», а «текли» (Р68: 7 об.). Такого рода погрешности были не так уж редки даже в копиистской работе С. А. Толстой.
803
На момент вписывания этих строк Толстой, очевидно, еще имел в виду отправить Каренина на новую ревизию (чуть более ранняя правка в рукописи 39). Введенный здесь же отказ Анны от официального развода сделает ненужным этот отъезд. О появлении в тексте каренинской «квартиры» см. примеч. 5 на с. 390–391.
804
Р38: 77. Эта редакция финала довольно близка печатному тексту (РВ. 1876. № 3. С. 313–314); дальнейшая доработка, последовавшая в несохранившихся рукописях и/или корректурах, расширила диалог Анны и Вронского, добавив, в частности, реплику героя, намечающую ближайшее развитие сюжета: «Мы поедем в Италию, ты поправишься» (так же в ОТ — [409/4:23]).
805
РВ. 1876. № 3. С. 314.
806
РВ. 1876. № 3. С. 334.
807
На то, что работа над этими главами (которые создавались в конце зимы 1876 года большей частью с чистого листа), скорее всего, шла менее спешно, чем доработка финальных глав Части 4, указывает и несколько сохранившихся редакций: ОпР. С. 219–220 (рукописи 85–88; датировка их здесь второй половиной 1876 года ошибочна, являясь, скорее всего, результатом технической небрежности: В. А. Жданов не мог не знать, что соответствующие главы вышли в журнальной публикации в марте того года); ЧРВ. С. 380–392.
808
К139: 257 об. (правка рукой Толстого).
809
РВ. 1876. № 3. С. 313.
810
Таково, например, сообщение нарратора в последнем абзаце Части 4 о том, что — согласно цитированной выше правке в рукописи 38 и журнальному тексту — Каренин через месяц «поселился один с сыном на своей квартире» (РВ. 1876. № 3. С. 314; в журнальном тексте уже отсутствует читающееся в рукописи «вернулся в Петербург», относящееся к идее поездки Каренина на ревизию ради удобства покидающей его дом Анны). И до, и после этого события в романе Каренин, как ясно из деталей повествования, живет в особняке (см. хотя бы описание приезда Анны в свой бывший дом для свидания с Сережей). «Квартира» возникает в ходе писания еще в верхнем слое рукописи 68, где соглашающийся на развод Каренин «нанял небольшую квартиру для себя, сына, сестры и гувернантки, собирался переезжать». Эта скопированная в рукописи 38 фраза, хотя уже и вычеркнутая в ходе дальнейшей правки, могла попасться на глаза Толстому, когда он новой, и очень торопливой, правкой на одном из ближайших листов сводил на нет вероятность развода, так что Каренин, даже избавленный теперь от необходимости начинать бракоразводный процесс и удаляться под иной ли кров, на ревизию ли, оказывается на какой-то квартире (Р68: 7; Р38: 75, 77; см. также Извлечение 4 на с. 373–377). При подготовке в 1877 году издания романа книгой «поселился» было исправлено на «остался» (Печатные варианты // Юб. Т. 18. С. 548; К139: 247 об.), но и эта правка не устранила алогичное в этом контексте «на своей квартире» — так и читается посейчас в ОТ (409/4:23). Оставался с сыном Каренин в своем доме.
Добавлю, что упомянутая корректива была внесена рукой Страхова. Впоследствии текстологи, критически анализировавшие вклад Страхова в подготовку этого издания, приняли замену «поселился» на «остался», но отвергли менее существенную — и неудачную — грамматическую правку его же рукой в той же фразе («уехали за границу» вместо авторского «уехала за границу», согласованного со следующим далее деепричастным оборотом «не получив развода и решительно отказавшись от него»: развод могла получить Анна, но не она и Вронский вместе). В самом деле, можно предположить, что Страхов исправлял значимый глагол «поселился» с ведома автора, и остается только гадать о том, не потому ли именно уцелело «на своей квартире», что Толстой, положившись здесь на помощника (добросовестного, но иногда плошавшего), не вчитался сам внимательно в этот пассаж.
811
Emerson С. Prosaics in «Anna Karenina»: Pro and Con // Tolstoy Studies Journal. 1995/96. Vol. 8. P. 170.
812
Юб. Т. 18. С. 455 (Часть 4, гл. 22).
813
Р38: 73 об., 75.
814
См. также копию правленого автографа: Р39: 39–39 об.
815
РВ. 1876. № 3. С. 311; Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман в восьми частях. [В 3 т.]. Т. 2. М., 1878. C. 309.
816
Гудзий Н. К. Текстологический комментарий // Юб. Т. 19. С. 502.
817
См. параграф 6 гл. 1.
818
Р38: 75.
819
Шереметев С. Д. Мемуары графа С. Д. Шереметева. Т. 1. Изд. 2-е, испр. / Сост., подгот. текста и прим. Л. И.