Гарри Поттер и Реликвии Смерти - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.
46
Tottenham Court Road — улица в Лондоне.
47
Dusty — пыльный.
48
Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
49
Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.
50
Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.
51
Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.
52
Blood traitor, дословно «предатель крови».
53
Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.
54
Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.
55
Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.
56
Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.
57
Unspeakable, дословный перевод
58
Он здесь больше не живет (нем.)
59
Я этого не знаю (нем.)
60
Decoy Detonators. Decoy — приманка.
61
Nosebleed Nougat, дословный перевод.
62
Extendable Ears, дословный перевод.
63
Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.
64
Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».
65
Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21
66
Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26
67
В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.
68
В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.
69
Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»
70
Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во–первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во–вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».
71
Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).
72
Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».
73
Dirigible Plums, дословно «сливы–дирижабли».
74
Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.
75
Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»
76
Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).
77
Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).
78
Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.
79
Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».
80
В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.
81
Селвин оговорился: вместо Crumple — Horned (складчаторогих) он сказал Crumple — Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).
82
В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».
83
Potterwatch. Watch — дозор, вахта.
84
Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).
85
Skele — Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).
86
au revoir — до свидания (фр.)
87
charmante — очаровательная (фр.)
88
Probity Probes, дословный перевод
89
Clankers. To clank — бряцать, греметь.
90
The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».
91
Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss–lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.
92
Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die–dum». Die — Умереть.
93
Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.
94
Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});