Гарри Поттер и Реликвии Смерти - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Версия текста от 11.01.15. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/hp/
Примечания
1
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
2
Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия». Здесь и далее — прим. Ushwood.
3
Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.
4
Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.
5
Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».
6
Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.
7
Wormtail. Кличка переведена дословно.
8
Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.
9
Mudblood — дословно «грязная кровь».
10
In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.
11
Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.
12
Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.
13
Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.
14
Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).
15
Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.
16
Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.
17
Quick — Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».
18
Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.
19
«Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.
20
Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.
21
Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно–зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»
22
Knight Bus. Knight — рыцарь.
23
Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint–like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по–английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.
24
Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».
25
Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».
26
Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.
27
Vol–au–vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.
28
Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».
29
В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.
30
Spattergroit. Spatter — брызги.
31
Flutterby Bushes. Flutter — порхать.
32
Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)
33
Charmant — очаровательно (фр.)
34
Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.
35
Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.
36
В оригинале: «I open at the close».
37
Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.
38
Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.
39
Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».
40
Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».
41
Luna, произносится с ударением на первый слог.
42
Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.
43
Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.
44
Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.
45
Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});