Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
575
Ариман – в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.
576
Честерфилд Филипп, лорд (1694–1773) – английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну», в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека.
577
Прокруст – в греческой мифологии разбойник, укладывавший захваченных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины.
578
Геба – в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности.
579
«Корона» и «Якорь» – таверны, служившие обычным местом больших собраний.
580
…купили мне патент на чин прапорщика. – До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки.
581
…ныне здравствующий король… – Георг IV (1762–1830).
582
Проходя мимо (фр.).
583
Времена меняются (лат.).
584
Ботани-Бэй – залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.
585
Вергилий (70–19 до н. э.) – прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида», «Георгики».
586
Я не таков, каким был (лат.).
587
Бедный Джемми Гордон – тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, – не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций (Лукреций Карр (ок. 99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей»), огромный монокль, – сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных – прощай! – Г. П.
588
Тяжкая смерть подстерегает того, кто, чрезмерно известный другим, умирает, не познав себя самого (лат.). (Сенека)
589
Мы будем их судить по нашим же законам (фр.). («Ученые женщины»). Цитата из Мольера.
590
Плачьте, Венеры и Купидоны (лат.).
591
К черту (фр.).
592
Обольстительным (фр.).
593
Повесть об Анастасии – «Анастасий, или Воспоминания о современном греке» – повесть из жизни греков и турок начала XIX века, написанная Томасом Хоупом.
594
«Дон-Кихот» – не то, что лорд Винсент называет романом, то есть изображением действительной жизни. (Прим. автора.)
595
Апулей Луций (ок. 125 – ок. 180) – римский писатель и философ, автор известного романа «Золотой осел».
596
Эджуорт Мэри (1767–1849) – английская писательница. Речь идет о ее книге «Нравственные повести».
597
Loquitur (изрек (лат.)) лорд Винсент. Что до меня, я зачастую думаю, что людей следует изображать лучшими, более возвышенными, чем мы обычно видим их в действительной жизни. Читатель сам заметит, что мистер Пелэм подробно передает этот разговор с целью исподволь указать те принципы критики, которым, по всей вероятности, следовал при составлении своих записок (Прим. автора.).
598
Малмсберийский философ (Томас Гоббс (1588–1679), английский философ-материалист, уроженец Малмсбери) придерживается совершенно иного взгляда на происхождение смеха, и я считаю, что его теория в значительной мере, хоть и не вполне, правильна. См. Гоббса «О природе человека», и ответ ему в «Риторике» Кэмбелла (Кэмбелл Джордж (1719–1796) – шотландский богослов, автор книги «Философия риторики»). (Прим. автора.)
599
Но знают все, что лестницею служит для молодого честолюбца скромность… – цитата из Шекспира («Юлий Цезарь»).
600
Милые нивы (лат.).
601
Собратьев (фр.).
602
«…какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!» – цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
603
К черту твою должность! – перефразированная цитата из Шекспира: «Плевать мне на весь свет и всех людишек!» («Король Генрих IV»).
604
Гораздо полезнее прибегать к помощи ума для того, чтобы переносить те несчастья, которые нас постигают, нежели для того, чтобы предвидеть те, которые могут нас постигнуть (фр.). (Ларошфуко.)
605
«Загонщик» – член парламента, на обязанности которого лежало собирать к моменту голосования отсутствующих членов партии.
606
Форд Джон (1586 – ок. 1640) – английский драматург. Здесь приводится цитата из его пьесы «Разбитое сердце».
607
В желчной гневливости обретаются господские повадки (лат.). (Персий.)
608
«Курьер» (осн. в 1792) – лондонская газета.
609
«Эдинбургское обозрение» (осн. в 1802) – английский литературный и общественно-политический журнал.
610
Толпу, увлеченную успехом Рема. (лат.).
Рем – один из двух братьев-близнецов (Ромул и Рем), которым, согласно римской легенде, приписывается основание Рима.
611
Непроницаемом сердце (лат.).
612
Лета – согласно древнегреческой мифологии, река в подземном царство. Глоток воды из Леты уничтожал память о прошлой жизни.
613
Карактак – царь силуров в Британии. Был разбит римским полководцем Авлом Пластиусом (43 н. э.), затем поднял восстание против римлян, но был снова разбит и отвезен пленником в Рим, где император Клавдий даровал ему жизнь. Мистер Г. ошибочно называет его «римским полководцем», вдобавок относя его к эпохе Вильгельма Завоевателя.
614
Перевод А. Радловой.
615
Подлинный философ (фр.).
616
Лишний (фр.).
617
«Фолкленд» – роман Бульвера-Литтона.
618
Сатиры – спутники Вакха, бога вина и веселья. Их изображали с козлиными рогами и копытами, с заостренными ушами и похотливыми лицами.
619
Гиперион – в греческой мифологии – титан, сын Урана (Небо) и Геи (Земля), отец Солнца (Гелиос).
620
Гудибрас – герой одноименной бурлескной поэмы, принадлежавшей перу английского писателя Сэмюэла Бетлера (1612–1680).
621
Спасение гражданина (лат.).
622
Ветреной молодежи (лат.).
623
Пизанский собор (1409) был созван с целью восстановления единства западной церкви.
624
Сивиллы – легендарные пророчицы у древних греков и римлян.
625
Эпикуреец – здесь: человек, видящий цель жизни в чувственных наслаждениях.
626
– Вы хорошо кушаете, сударь? – Да, а пью еще лучше (фр.). «Господин де Пурсоньяк»
627
Софистика – рассуждения, построенные на ложных умозаключениях, на внешнем сходстве явлений и т. п.
628
Олмек – концертные и бальные залы, открытые в 1765 году шотландцем Мак-Олмом. Эти залы были доступны только самому изысканному великосветскому обществу.
629
Харон – перевозчик мертвых в подземном царстве.
630
Стикс – в греческой мифологии река в подземном царстве.