Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Читать онлайн Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 195
Перейти на страницу:

198

Встреча (фр.)

199

Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.

200

Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).

Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.

201

Перевод О. Румера.

202

«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.

203

Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.

204

…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.

205

Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).

206

Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.

207

Вечерах (фр.).

208

Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.

209

Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.

210

Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».

211

Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.

212

…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.

213

Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.

214

Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.

215

Аристократичен (фр.)

216

Пословицы (фр.).

217

Полынь (англ.).

218

Не тронь меня (лат.).

219

Избалован (фр.).

220

В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).

221

Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).

222

Литераторов (ит.).

223

Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).

224

Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)

Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.

225

Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)

Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.

226

Прилична (фр.).

227

Кулинарного искусства (фр.).

228

Ухаживать за ней (фр.).

229

Любовная связь (фр.).

230

Сердечных делах (фр.).

231

Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.

232

Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).

233

Перевод Б. Пастернака.

234

У дам (фр.).

235

Псовой охоты (фр.).

236

Любовная интрижка (фр.).

237

Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».

238

В нахлебниках (фр.).

239

Местном наречии (фр.).

240

До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)

241

Особенностях мужского пола (лат.).

Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.

242

В наличии (лат.)

…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».

243

Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)

244

Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.

245

…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».

246

Вечера (фр.).

247

Помилуйте! (фр.).

Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.

248

Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).

249

Например (фр.)

250

Несмотря на (фр.).

251

Учителем танцев (фр.).

252

Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.

253

Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)

Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».

254

Прекрасными днями (фр.).

255

Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.

256

Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.

257

Пешком (фр.).

258

Ну и пусть! (фр.)

259

Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.

260

Почти парижское! (фр.)

261

Но они полуварвары (фр.).

262

Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).

Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.

263

Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)

264

К слову сказать (фр.).

265

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 195
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон торрент бесплатно.
Комментарии