Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
265
Светское обращение (фр.).
266
У него обширный круг знакомств (фр.).
267
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
268
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
269
Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
270
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)
271
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
272
Начнем с остендских устриц (фр.).
273
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
274
Мы стремимся (лат.).
275
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
276
Перевод М. Лозинского.
277
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
278
Театральную газету (фр.).
279
Об Англии и англичанах (фр.)
280
Выйдем (фр.).
281
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (фр.).
282
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
283
Отлично (фр.).
284
Законе оружия (фр.).
285
низов, простонародья (фр.).
286
Рассеян (фр.).
287
Моя прелестная подруга (фр.).
288
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
289
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
290
Красное и черное (фр.).
291
Буржуазный вид (фр.).
292
Бывшего (фр.).
293
Разрази вас гром! (фр.)
294
Тысяча чертей! (фр.)
295
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
296
Изысканным (фр.).
297
Ах, мой друг (фр.).
298
Ярость (лат.).
299
Любовные записочки (фр.).
300
…курят благовония перед иглой. – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).
301
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.
302
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (фр.).
303
Фехтовальном зале (фр.).
304
Учителя изящных манер (фр.).
305
Ботанического сада (фр.).
306
Мещаночкой (фр.).
307
Красивый толстый парень (фр.).
308
Любовник (фр.).
309
Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».
310
Журнала мод (фр.).
311
Благодарю вас тысячу раз (фр.).
312
Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.
313
Изобличения (фр.).
314
Филокин (греч.) – любящий собак, друг собак.
315
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.)
Игра слов: puppis (лат.) – корма судна, судно; puppy (англ.) – щенок.
316
Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».
317
Охотно (фр.).
318
Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
319
Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.
320
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
321
Как птичка (фр.).
322
Маленький господин (фр.).
323
На английский лад (лат.).
324
Жареная лососина (фр.).
325
Молоки карпов (фр.).
326
Паштет из гусиной печенки (фр.).
327
Альманах гастрономов (фр.).
328
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
329
Ах, ты, чудище! (лат.)
330
Ничего чрезмерного (лат.).
331
Позорного заключения (старофр.).
332
А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.
333
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».
334
Вместе с которой (лат.).
335
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.
336
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
337
Правду сказать (фр.).
338
Квартиру на четвертом этаже (фр.).
339
Экарте – азартная карточная игра (фр.).
340
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
341
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».