Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проехав по подъездному кругу, карета остановилась у подножия пологой лестницы центрального входа. Хотя они послали вперед депешу, чтобы уведомить о прибытии господ, их никто не встречал. Оакли немедленно отправился разыскивать кого-нибудь из слуг, а Стивен подал руку Дельфине, и они стали подниматься по лестнице. Очутившись в огромном средневековом помещении со стенами из темных дубовых панелей, Дельфина огляделась с благоговейным любопытством. Зал был прямоугольной формы, в центре, почти во всю его длину, стоял стол, за которым могло уместиться большое количество гостей. Дельфина обошла его кругом, оглядываясь по сторонам и стараясь ничего не упустить, потом взглянула наверх, и у нее невольно вырвалось:
— Какое запустение!
С высокого потолка, обшитого деревом, свисала громадная паутина.
День был жаркий, и дом сначала приятно порадовал прохладой, но вскоре начал пробирать холод, да и воздух был затхлый и влажный, надо было срочно растопить огромный камин.
Стивен был явно раздосадован ее замечанием.
— Приношу свои извинения за состояние дома, Дельфина. Я отсутствовал два года, действительно, обслуга основательно запустила дом. Надо выяснить почему.
— Это еще мягко сказано. — Она провела пальцем по поверхности стола, покрытой толстым слоем пыли. — Этот дом выглядит как склеп.
— Побудьте здесь, я сейчас найду кого-нибудь. Миссис Чамберс или управляющий должны быть поблизости. Сейчас узнаем, что происходит.
Он ушел, его шаги гулко раздавались вдалеке, отражаясь эхом от стен. Дельфина повернулась и увидела выходившую из двери напротив женщину лет тридцати. Неприбранные волосы выбивались из-под чепца, грязный фартук был повязан поверх черного платья. Служанка подозрительным взглядом уставилась на Дельфину.
— Кто вы такая и что здесь делаете? — спросила она грубо.
— Я — леди Фитцуоринг, ваша новая хозяйка.
Женщина растерянно моргнула, издала удивленный хриплый возглас и смолкла, не зная, как обратиться к Дельфине, но взгляд ее оставался недоверчивым.
— Как вас зовут? — спросила Дельфина строго.
— Алиса Дункан, миледи, — ответила та неохотно.
— Где управляющий, которого муж оставил присматривать за домом? Кажется, его имя мистер Чамберс? Лорд Фитцуоринг послал письмо, чтобы заранее уведомить о нашем прибытии. Но где же управляющий?
— Он умер и лежит в могиле уже шесть недель, миледи.
— О, теперь понятно. Сожалею об этом. Но не пришлете ли вы сюда домоправительницу?
— Миссис Кроуч пошла в деревню, навестить свою сестру. В доме только я и Дэйви.
— Кто такой Дэйви?
— Мой брат. Он ушел в лес за дровами.
Дельфина не ожидала, что здесь работают всего три человека. Теперь ей стало понятно, почему дом в таком состоянии.
— Мой муж думал, что здесь полный штат, — сдержанно сказала она. — Чтобы привести здесь все в порядок, понадобится нанять много прислуги. Лорд Фитцуоринг пошел в ту сторону. — Она указала направление. — Мы бы хотели перекусить с дороги, и желательно поскорее развести огонь в камине. — Она потерла озябшие руки, чувствуя, как холод пробирает ее до костей. — Вы не могли бы позаботиться об этом?
Дельфина была воспитана на уважительном отношении к слугам, кроме того, прекрасно понимала, что, если она хочет поднять из руин этот замок, придется ладить с людьми.
Свет скудно проникал сквозь высокие готические окна, даже яркое солнце не в силах было пробиться сюда и разогнать сумеречные, мрачные тени этого большого средневекового зала.
Сбоку вела наверх узкая лестница с дубовыми ступенями.
Вернувшись, Стивен сообщил с улыбкой сожаления:
— Письмо с сообщением о нашем приезде затерялось где-то в пути. Как жаль старину Чамберса. — Он заметил выражение растерянности на лице Дельфины. — Понимаю, что этот дом не соответствует вашим привычным представлениям о домашнем очаге, но со временем все уладится…
Она вздохнула:
— От души надеюсь, что так и будет. Хотя сейчас дом действительно трудно назвать гостеприимным.
Он остановился перед ней, глядя прямо в глаза.
— Я знаю, как вы разочарованы, и уважаю вас за прямоту. Я всегда приветствовал откровенность, но, может быть, проявите снисходительность, хотя понимаю, как здесь все далеко от идеала.
Она выпрямилась, оскорбленная его плохо скрытым сарказмом, и ледяным тоном отчеканила:
— Мои идеалы, какими бы высокими ни были в юности, со временем тоже потускнели, — и, смягчив тон, добавила: — Наверное, это неизбежно с возрастом. Надо платить разочарованиями и пересматривать представления об идеале, чтобы поменять их на реальность, я согласна, если состояние вашего дома входит в эту цену.
Он улыбнулся миролюбиво:
— Хорошо сказано, Дельфина. Я послал в деревню человека отыскать миссис Кроуч. Когда она вернется, приготовит нам что-нибудь поесть. А пока я покажу вам дом. Исходя из вашего недовольства лучшей его частью, вряд ли вам понравится остальное.
Так оно и было. Впрочем, мебель была подобрана со вкусом, во всех комнатах висели прекрасные фламандские гобелены, выцветшие со временем, изображавшие сцены из греческой мифологии. Полы были на разных уровнях, что сделало экскурсию интересной, с чередованием подъемов и спусков. Большие окна всех комнат и громадной спальни выходили во двор.
Вернувшись в зал, Стивен вопросительно взглянул на жену:
— Ну, и каково ваше мнение о доме, Дельфина? Как вам кажется, вы сможете быть счастливы в нем?
Она ответила не сразу, подошла к камину, где неуловимый Дэйви уже разжег огонь, он уже начинал согревать воздух, а заодно ее тело и душу.
— Это красивый дом, не могу отрицать, но тут надо все приводить в порядок. Он сильно запущен. Надеюсь, хотя бы проветрили постели перед нашим приездом.
— Я скажу миссис Кроуч, она позаботится об этом. — Он подошел и встал рядом с ней, спиной к камину. — Большинство слуг ушли после моего последнего приезда.
— А какова причина?
Он посмотрел на нее, и загадочная улыбка заиграла на его губах.
— О, это все привидения.
Она широко раскрыла глаза:
— Привидения? Вы шутите?
— Никогда не шучу о таких серьезных вещах. Тем более когда речь идет о привидениях.
— Хотите сказать, что в этом доме обитают призраки?
Он кивнул:
— Так говорят многие из тех, кто здесь гостил. Они слышали по ночам странные звуки. В этих краях сильны суеверия, и люди верят в привидения, которые бродят в старинных домах. Обычное дело в Корнуолле. И такой замок, как наш, непременно должен иметь своих привидений. Хотя я лично никогда не встречался с ними. Вы не боитесь?