- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
L'agente Astolfo della polizia stradale era un po' corto di vista, e la notte, correndo in moto per il suo servizio, avrebbe avuto bisogno degli occhiali; ma non lo diceva, per paura d'averne un danno nella sua carriera.
Quella sera, viene denunciato il fatto che sull'autostrada un branco di monelli stava buttando giù i cartelloni pubblicitari. L'agente Astolfo parte d'ispezione.
Ai lati della strada (по сторонам дороги) la selva di strane figure (лес странных фигур) ammonitrici e gesticolanti (предостерегающих и жестикулирующих; ammonire — предупреждать, предостерегать) accompagna Astolfo (сопровождает Астольфо), che le scruta a una a una (который их изучает одну за одной), strabuzzando gli occhi miopi (тараща близорукие глаза). Ecco che (и вот; ecco — вот!), al lume del fanale della moto (в свете фар мотоцикла), sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello (застал врасплох мальчишку, лезущего на стенд; arrampicarsi — лазить, карабкаться). Astolfo frena (затормозит): — Ehi! che fai lì, tu (эй, что ты там делаешь)? Salta giù subito (слезай: «прыгай вниз» быстро)! — Quello non si muove (тот не движется = не делает ни движения) e gli fa la lingua (и показывает ему язык). Astolfo si avvicina (приближается) e vede che è la réclame d'un formaggino (и видит, что это реклама плавленого сырка), con un bamboccione che si lecca le labbra (с карапузом, который облизывает губы). — Già, già (ну-ну), — fa Astolfo, e riparte a gran carriera (говорит Астольфо, и поспешно уезжает; carriera, f — карьер /аллюр лошади/; бег).
Ai lati della strada la selva di strane figure ammonitrici e gesticolanti accompagna Astolfo, che le scruta a una a una, strabuzzando gli occhi miopi. Ecco che, al lume del fanale della moto, sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello. Astolfo frena: — Ehi! che fai lì, tu? Salta giù subito! — Quello non si muove e gli fa la lingua. Astolfo si avvicina e vede che è la réclame d'un formaggino, con un bamboccione che si lecca le labbra. — Già, già, — fa Astolfo, e riparte a gran carriera.
Dopo un po' (вскоре: «после немногого»), nell'ombra di un gran cartellone (в тени большого щита), illumina una trista faccia spaventata (освещает грустное испуганное лицо). — Alto là (стой; alto = alt! — /воен./ стой! — от нем. halt!)! Non cercate di scappare (не пытайтесь убежать)! — Ma nessuno scappa (но никто не убегает): è un viso umano dolorante (это опечаленное человеческое лицо; dolorare — болеть, страдать; dolore, m боль) dipinto in mezzo a un piede tutto calli (нарисованное посреди ноги, покрытой мозолями): la réclame di un callifugo (реклама средства от мозолей). — Oh, scusi (извините), — dice Astolfo, e corre via (и спешит прочь; correre — бегать, бежать; спешить, торопиться; нестись, лететь).
Dopo un po', nell'ombra di un gran cartellone, illumina una trista faccia spaventata. — Alto là! Non cercate di scappare! — Ma nessuno scappa: è un viso umano dolorante dipinto in mezzo a un piede tutto calli: la réclame di un callifugo. — Oh, scusi, — dice Astolfo, e corre via.
Il cartellone di una compressa contro l'emicrania (щит одного компресса от мигрени) era una gigantesca testa d'uomo (был гигантской головой человека), con le mani sugli occhi (с руками на глазах) dal dolore (от боли). Astolfo passa (проезжает), e il fanale illumina Marcovaldo (и фара освещает Марковальдо) arrampicato in cima (уцепившегося на верхушке), che con la sua sega cerca (который своей пилой пытается) di tagliarsene una fetta (отпилить от нее кусок). Abbagliato dalla luce (ослепленный светом), Marcovaldo si fa piccolo piccolo (делается совсем маленьким) e resta lì immobile (и остается там неподвижным), aggrappato a un orecchio del testone (схватившись за ухо большой головы), con la sega che è già arrivata a mezza fronte (с пилой, которая дошла уже до середины лба).
Astolfo studia bene (как следует рассматривает), dice (говорит): — Ah, sì: compresse Stappa (компресс Stappa)! Un cartellone efficace (эффективный плакат)! Ben trovato (удачно придумано: «найдено»)! Quell'omino lassù (тот человечек сверху) con quella sega significa l'emicrania (с той пилой означает мигрень) che taglia in due la testa (которая разрезает голову пополам)! L'ho subito capito (я это сразу понял)! — E se ne riparte soddisfatto (и уезжает, довольный: «удовлетворенный»; soddisfare — удовлетворять).
Il cartellone di una compressa contro l'emicrania era una gigantesca testa d'uomo, con le mani sugli occhi dal dolore. Astolfo passa, e il fanale illumina Marcovaldo arrampicato in cima, che con la sua sega cerca di tagliarsene una fetta. Abbagliato dalla luce, Marcovaldo si fa piccolo piccolo e resta lì immobile, aggrappato a un orecchio del testone, con la sega che è già arrivata a mezza fronte.
Astolfo studia bene, dice: — Ah, sì: compresse Stappa! Un cartellone efficace! Ben trovato! Quell'omino lassù con quella sega significa l'emicrania che taglia in due la testa! L'ho subito capito! — E se ne riparte soddisfatto.
Tutto è silenzio e gelo (все /вокруг/ — тишина и холод). Marcovaldo da un sospiro di sollievo (вздыхает с облегчением: «дает = издает вздох облегчения»), si riassesta (устраивается вновь; assestare — приводить в порядок; устраивать; налаживать) sullo scomodo trespolo (на неудобных козлах; comodo — удобный) e riprende il suo lavoro (и возобновляет свою работу). Nel cielo illuminato dalla luna (в небе, освещенном луной) si propaga lo smorzato gracchiare (разносится приглушенный скрежет; gracchiare — каркать) della sega contro il legno (пилы по дереву).
Tutto è silenzio e gelo. Marcovaldo da un sospiro di sollievo, si riassesta sullo scomodo trespolo e riprende il suo lavoro. Nel cielo illuminato dalla luna si propaga lo smorzato gracchiare della sega contro il legno.
L'aria buona
(Хороший воздух)
— Questi bambini (эти дети), — disse il dottore della Mutua (медицинская служба в Италии), — avrebbero bisogno (нуждались бы: «имели бы нужду») di respirare un po' d'aria buona (подышать немного свежим воздухом), a una certa altezza (на определенной высоте), di correre sui prati (бегать по лугам)…
Era tra i letti (он был = стоял между кроватями) del seminterrato (полуподвального этажа) dove abitava la famigliola (где проживала семейка), e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa (и прижимал стетоскоп к спине маленькой Терезы), tra le scapole fragili (между хрупкими лопатками) come le ali d'un uccelletto implume (как = напоминающими крылья лишенной перьев птички; implume — бесперый, лишенный перьев: uccellini implumi — неоперившиеся птенцы). I letti erano due (кроватей было две) e i quattro bambini, tutti ammalati (и четверо детей, все заболевшие), facevano capolino (выглядывали: «делали головку») a testa e a piedi dei letti (в изголовье и в ногах кроватей), con le gote accaldate (с раскрасневшимися щеками; accaldarsi — разогреться; раскраснеться; caldo — горячий) e gli occhi lucidi (и блестящими глазами).
— Sui prati (по лугам) come l'aiola della piazza (/по таким/, как клумба на площади)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
— Un'altezza come il grattacielo (высота, как у небоскреба; grattare — скрести)? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare (вкусный воздух: «хорош настолько, что есть можно»)? — domandò Pietruccio (спросил Пьетруччо).
— Questi bambini, — disse il dottore della Mutua, — avrebbero bisogno di respirare un po' d'aria buona, a una certa altezza, di correre sui prati…
Era tra i letti del seminterrato dove abitava la famigliola, e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa, tra le scapole fragili come le ali d'un uccelletto implume. I letti erano due e i quattro bambini, tutti ammalati, facevano capolino a testa e a piedi dei letti, con le gote accaldate e gli occhi lucidi.
— Sui prati come l'aiola della piazza? — chiese Michelino.
— Un'altezza come il grattacielo? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare? — domandò Pietruccio.
Marcovaldo, lungo e affilato (высокий и исхудалый), e sua moglie Domitilla (и его жена Домитилла), bassa e tozza (низкая и коренастая), erano appoggiati con un gomito (опирались одним локтем) ai due lati (на два бока) di uno sgangherato cassettone (расшатанного комода; sgangherare — срывать/снимать с петель; разламывать, расшатывать, ломать). Senza muovere il gomito (не двигая локтем), alzarono l'altro braccio (подняли другую руку) e lo lasciarono ricadere (и уронили ее) sopra il fianco (/каждый/ на /свой/ бок) brontolando insieme (пробормотав вместе): — E dove vuole che noi, otto bocche (а где хотите, чтобы мы, восемь ртов), carichi di debiti (обремененные долгами), come vuole che facciamo (как же нам это сделать)?
— Il posto più bello dove possiamo mandarli (самое лучшее место, куда можем послать их), — precisò Marcovaldo (уточнил Марковальдо), — è per la strada (это на улицу).
— Aria buona la prenderemo (хорошим воздухом будем дышать: «возьмем его»), — concluse Domitilla (заключила Домитилла; concludere), — quando saremo sfrattati (когда будем выселены; sfrattare — выселять) e dovremo dormire allo stellato (и должны будем спать под звездным небом; stella, f — звезда).
Marcovaldo, lungo e affilato, e sua moglie Domitilla, bassa e tozza, erano appoggiati con un gomito ai due lati di uno sgangherato cassettone. Senza muovere il gomito, alzarono l'altro braccio e lo lasciarono ricadere sopra il fianco brontolando insieme: — E dove vuole che noi, otto bocche, carichi di debiti, come vuole che facciamo?
— Il posto più bello dove possiamo mandarli, — precisò Marcovaldo, — è per la strada.
— Aria buona la prenderemo, — concluse Domitilla, — quando saremo sfrattati e dovremo dormire allo stellato.
Il pomeriggio d'un sabato (в субботу днем), appena furono guariti (едва они выздоровели: «были выздоровевшими»), Marcovaldo prese i bambini (взял детей) e li condusse a fare una passeggiata (и повел их на прогулку) in collina (на холм). Abitavano il quartiere della città (они жили в городском квартале) che dalle colline era il più distante (который от холмов был дальше всех; distante — отдаленный). Per raggiungere le pendici (чтобы достичь склонов) fecero un lungo tragitto su un tram affollato (проехали длинный участок в переполненном трамвае) e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri (видели только ноги пассажиров) attorno a loro (вокруг них). A poco a poco il tram si vuotò (постепенно трамвай опустел); ai finestrini (в окнах) finalmente sgombri (наконец освободившиеся; sgombrare — освобождать, очищать) apparve un viale (появился бульвар) che saliva (который поднимался). Così giunsero (так прибыли; giungere) al capolinea (на конечную остановку) e si misero in marcia (и принялись шагать/зашагали; marcia, f — марш, походное передвижение).
Il pomeriggio d'un sabato, appena furono guariti, Marcovaldo prese i bambini e li condusse a fare una passeggiata in collina. Abitavano il quartiere della città che dalle colline era il più distante. Per raggiungere le pendici fecero un lungo tragitto su un tram affollato e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri attorno a loro. A poco a poco il tram si vuotò; ai finestrini finalmente sgombri apparve un viale che saliva. Così giunsero al capolinea e si misero in marcia.
Era appena primavera (было начало весны: «была едва весна»); gli alberi fiorivano (деревья цвели) a un tiepido sole (на теплом солнце). I bambini si guardavano intorno (дети оглядывались: «смотрели вокруг») lievemente spaesati (слегка не в своей тарелке; paese, m — страна, земля; территория, местность; край; spaesato — оторванный от родной земли: sentirsi /un po'/ spaesato — чувствовать себя не /совсем/ в своей тарелке). Marcovaldo li guidò (их повел) per una stradina a scale (по дорожке со ступенями), che saliva tra il verde (которая поднималась среди зелени).

