Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Читать онлайн Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 57
Перейти на страницу:

Era appena primavera (было начало весны: «была едва весна»); gli alberi fiorivano (деревья цвели) a un tiepido sole (на теплом солнце). I bambini si guardavano intorno (дети оглядывались: «смотрели вокруг») lievemente spaesati (слегка не в своей тарелке; paese, m — страна, земля; территория, местность; край; spaesato — оторванный от родной земли: sentirsi /un po'/ spaesato — чувствовать себя не /совсем/ в своей тарелке). Marcovaldo li guidò (их повел) per una stradina a scale (по дорожке со ступенями), che saliva tra il verde (которая поднималась среди зелени).

— Perché c'è una scala senza casa sopra (почему тут лестница без дома наверху)? — chiese Michelino (спросил Микелино).

— Non è una scala di casa (это не лестница дома): è come una via (это как улица).

— Una via… E le macchine come fanno coi gradini (а машины как поднимаются по ступеням: «как делают со ступенями»)?

Intorno c'erano muri di giardini (вокруг были стены садов) e dentro gli alberi (а внутри — деревья).

— Muri senza tetto (стены без крыш)… Ci hanno bombardato (здесь бомбили)?

— Sono giardini (это сады)… una specie di cortili (вроде дворов: «вид/разновидность дворов»)… — spiegava il padre (объяснял отец). — La casa è dentro (дом внутри), lì dietro quegli alberi (там, за теми деревьями).

Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать), poco convinto (мало убежденный; convincere — убеждать): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).

Teresina domandò (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?

Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guidò per una stradina a scale, che saliva tra il verde.

— Perché c'è una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.

— Non è una scala di casa: è come una via.

— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?

Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.

— Muri senza tetto… Ci hanno bombardato?

— Sono giardini… una specie di cortili… — spiegava il padre. — La casa è dentro, lì dietro quegli alberi.

Michelino scosse il capo, poco convinto: — Ma i cortili stanno dentro alle case, mica fuori.

Teresina domandò: — In queste case ci abitano gli alberi?

Man mano che saliva (по мере того, как он поднимался; man mano che — по мере того, как), a Marcovaldo pareva (казалось) di staccarsi di dosso (что он прогонял с себя) l'odore di muffa del magazzino (запах плесени склада = затхлый запах склада) in cui spostava pacchi (в котором он перемещал тюки) per otto ore al giorno (по восемь часов в день) e le macchie d'umido (сырые пятна: «пятна сырости») sui muri del suo alloggio (на стенах его жилища), e la polvere che calava (пыль, которая опускалась), dorata (золотистая), nel cono di luce della finestrella (в луче света из окошка; cono, m — конус), e i colpi di tosse (и приступы кашля) nella notte (ночью). I figli ora gli parevano meno giallini e gracili (дети сейчас казались менее желтыми и хилыми), già quasi immedesimati (уже почти уподобившиеся; immedesimare — отождествлять, уподоблять) di quella luce e di quel verde (этому свету и этой зелени).

— Vi piace qui, sì (вам нравится здесь, да)?

— Sì.

— Perché (почему)?

— Non ci sono vigili (здесь нет полицейских). Si può strappare le piante (можно вырывать растения), tirare pietre (бросать камни).

— E respirare (а дышать), respirate (дышите)?

— No.

— Qui l'aria è buona (здесь хороший воздух).

Masticarono (пожевали): — Macché (да куда там). Non sa di niente (он ничем не пахнет = безвкусный/пресный).

Man mano che saliva, a Marcovaldo pareva di staccarsi di dosso l'odore di muffa del magazzino in cui spostava pacchi per otto ore al giorno e le macchie d'umido sui muri del suo alloggio, e la polvere che calava, dorata, nel cono di luce della finestrella, e i colpi di tosse nella notte. I figli ora gli parevano meno giallini e gracili, già quasi immedesimati di quella luce e di quel verde.

— Vi piace qui, sì?

— Sì.

— Perché?

— Non ci sono vigili. Si può strappare le piante, tirare pietre.

— E respirare, respirate?

— No.

— Qui l'aria è buona.

Masticarono: — Macché. Non sa di niente.

Salirono fin quasi sulla cresta della collina (поднялись почти на самый гребень холма; fino — до). A una svolta (на повороте), la città apparve (город появился; apparire — являться, появляться, показываться), laggiù in fondo (внизу, в глубине), distesa senza contorni (растянувшаяся без /четких/ очертаний; distendere — развертывать, расстилать; растягивать; contorno, m очертание, контур) sulla grigia ragnatela delle vie (на серой паутине дорог; ragno, m — паук). I bambini rotolavano su un prato (дети катались по лугу) come non avessero fatto altro in vita loro (как будто не делали ничего другого в своей жизни). Venne un filo di vento (подул ветер: «пришел поток ветра»); era già sera (был уже вечер). In città qualche luce s'accendeva (в городе /кое-где/ зажегся свет) in un confuso brillio (в неясном сверкании). Marcovaldo risentì (почувствовал) un'ondata del sentimento (прилив чувств; onda, f — волна) di quand'era arrivato giovane alla città (/от того времени/, когда приехал молодым в город), e da quelle vie (и теми улицами), da quelle luci era attratto (тем освещением был привлечен; attrarre — притягивать; привлекать) come se ne aspettasse (как будто ждал от них) chissà cosa (неизвестно что). Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto (ласточки бросались в воздухе вниз головой) sulla città (над городом).

Salirono fin quasi sulla cresta della collina. A una svolta, la città apparve, laggiù in fondo, distesa senza contorni sulla grigia ragnatela delle vie. I bambini rotolavano su un prato come non avessero fatto altro in vita loro. Venne un filo di vento; era già sera. In città qualche luce s'accendeva in un confuso brillio. Marcovaldo risentì un'ondata del sentimento di quand'era arrivato giovane alla città, e da quelle vie, da quelle luci era attratto come se ne aspettasse chissà cosa. Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto sulla città.

Allora lo prese la tristezza (тогда его охватила грусть) di dover tornare laggiù (что нужно возвращаться туда вниз), e decifrò (расшифровал) nell'aggrumato paesaggio (в сгустившемся пейзаже; grumo, m — сгусток) l'ombra del suo quartiere (тень своего квартала): e gli parve (и ему показалось) una landa plumbea (свинцовая равнина), stagnante (стоячая), ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti (покрытая частой чешуей крыш) e dai brandelli di fumo (и лоскутами дыма) sventolanti sugli stecchi dei fumaioli (развевающимися над палочками дымоходов; sventolare — развевать; размахивать; fumare — дымить, дымиться).

S'era messo fresco (стало прохладно): forse bisognava richiamare i bambini (наверное, нужно было позвать детей). Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami più bassi d'un albero (но, видя их качающимися свободно на самых низких ветвях дерева), scacciò quel pensiero (прогнал эту мысль). Michelino gli venne d'appresso (подошел к нему; appresso — около, возле; рядом) e chiese (и спросил): — Papa, perché non veniamo a stare qui (почему мы не приедем жить здесь)?

— Eh, stupido (глупый), qui non ci sono case (здесь нет домов), non ci sta mica nessuno (здесь не живет никто)! — fece Marcovaldo con stizza (сказал Марковальдо с досадой), perché stava proprio fantasticando (потому что /сам/ как раз фантазировал) di poter vivere lassù (о том, чтобы жить здесь).

E Michelino: — Nessuno? E quei signori (а те господа)? Guarda (смотри)!

Allora lo prese la tristezza di dover tornare laggiù, e decifrò nell'aggrumato paesaggio l'ombra del suo quartiere: e gli parve una landa plumbea, stagnante, ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti e dai brandelli di fumo sventolanti sugli stecchi dei fumaioli.

S'era messo fresco: forse bisognava richiamare i bambini. Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami più bassi d'un albero, scacciò quel pensiero. Michelino gli venne d'appresso e chiese: — Papa, perché non veniamo a stare qui?

— Eh, stupido, qui non ci sono case, non ci sta mica nessuno! — fece Marcovaldo con stizza, perché stava proprio fantasticando di poter vivere lassù.

E Michelino: — Nessuno? E quei signori? Guarda!

L'aria diventava grigia (воздух становился серым) e giù dai prati (и внизу с лугов) veniva una compagnia d'uomini (подходила компания людей), di varie età (разного возраста), tutti vestiti d'un pesante abito grigio (все были одеты в теплую серую одежду; pesante — тяжелый; теплый /об одежде/), chiuso come un pigiama (застегнутую: «закрытую», как пижама; chiudere — закрывать), tutti col berretto e il bastone (все в беретах и с тростями). Se ne venivano a gruppi (они шли группами), alcuni (некоторые) parlando ad alta voce (говоря громко: «высоким голосом») o ridendo (или смеясь), puntando nell'erba quei bastoni (упирая в землю трости) o trascinandoli appesi al braccio (или неся их повешенными на руку; appendere — вешать, подвешивать) per il manico ricurvo (за закругленную рукоять).

— Chi sono (кто они)? Dove vanno (куда идут)? — chiese al padre Michelino (спросил отца Микелино), ma Marcovaldo li guardava zitto (но Марковальдо смотрел на них молча).

L'aria diventava grigia e giù dai prati veniva una compagnia d'uomini, di varie età, tutti vestiti d'un pesante abito grigio, chiuso come un pigiama, tutti col berretto e il bastone. Se ne venivano a gruppi, alcuni parlando ad alta voce o ridendo, puntando nell'erba quei bastoni o trascinandoli appesi al braccio per il manico ricurvo.

— Chi sono? Dove vanno? — chiese al padre Michelino, ma Marcovaldo li guardava zitto.

Uno passò vicino (один прошел близко); era un grosso uomo sui quarant'anni (/это/ был полный мужчина лет сорока). — Buona sera (добрый вечер)! — disse. — Allora, che novità ci portate, d'in città (ну, какие новости принесли из города; allora — тогда; в таком случае; allora! — ну!)?

— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novità parlate (но о каких новостях говорите)?

— Niente, si dice per dire (ничего, это говорится просто так), — fece l'uomo fermandosi (сказал мужчина, останавливаясь); aveva una larga faccia bianca (у него было широкое белое лицо), con solo uno sprazzo rosa (с единственным розовым отблеском), o rosso (или красным), come un'ombra (словно тень), proprio in cima alle guance (как раз на верхней части щек). — Dico sempre così (всегда говорю так), a chi viene di città. Sono da tre mesi quassù (я здесь наверху уже три месяца), capirete (вы должны понять).

Uno passò vicino; era un grosso uomo sui quarant'anni. — Buona sera! — disse. — Allora, che novità ci portate, d'in città?

— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novità parlate?

— Niente, si dice per dire, — fece l'uomo fermandosi; aveva una larga faccia bianca, con solo uno sprazzo rosa, o rosso, come un'ombra, proprio in cima alle guance. — Dico sempre così, a chi viene di città. Sono da tre mesi quassù, capirete.

— E non scendete mai (и никогда не спускаетесь)?

— Mah, quando piacerà ai medici (когда будет угодно врачам)! — e fece una breve risata (рассмеялся). — E a questi qui (и этим тут)! — e si battè con le dita sul petto (и ударил пальцами себя по груди), e ancora fece quella breve risata (и еще раз коротко рассмеялся), un po' ansante (немного задыхаясь). — Già due volte m'hanno dimesso per guarito (уже два раза меня выписывали как выздоровевшего; guarire — исцелять, вылечивать), e appena tornato in fabbrica (и едва возвращался на фабрику), tacchete (раз; tacchete! — раз! бух!), da capo (снова)! E mi rispediscono quassù (меня снова забирали сюда наверх; rispedire — отсылать /обратно/, возвращать /посылку, груз/). Mah, allegria! (Ну, веселее!)

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино торрент бесплатно.
Комментарии