- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Era l'ora più calda del pomeriggio; tutto dormiva: l'uomo sepolto nella sabbia, le pergole degli imbarcaderi, i ponti deserti, le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate. Il fiume era in magra, ma il barcone, spinto dalla corrente, evitava le secche di fanghiglia che affioravano ogni tanto, o bastava una scossa leggera sul fondo a rimetterlo nel filo dell'acqua più profonda.
A una di queste scosse (при одном из этих толчков), Marcovaldo aperse gli occhi (открыл глаза). Vide il ciеlo carico di sole (увидел небо, насыщенное солнцем), dove passavano le nuvole basse dell'estate (на котором проходили низкие летние облака). «Come corrono (как они бегут), — pensò delle nuvole (подумал он об облаках). — E dire (а подумать только: “а сказать”) che non c'è un filo di vento (что нет даже слабого ветерка)!» Poi vide dei fili elettrici (потом увидел электрические провода): anche quelli correvano come le nuvole (также и они бежали, как облака). Girò di lato lo sguardo (перевел/повернул взгляд в сторону) quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso (насколько ему позволял центнер песка, который был на нем). La riva destra era lontana (правый берег был далеко), verde (зеленый), e correva (бежал); la sinistra era grigia (левый /берег/ был серый), lontana (далекий), e in fuga anch'essa (и бежал: «в беге, в бегстве» он тоже). Capì d'essere in mezzo al fiume (понял, что находится на середине реки), in viaggio (в пути/в путешествии); nessuno rispondeva (никто не отвечал): era solo (он был один), sepolto in un barcone di sabbia (погребенный в барже песка) alla deriva senza remi né timone (плывущий без весел и руля; deriva, f — дрейф; andare alla deriva — дрейфовать; плыть без руля и без ветрил). Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi (знал, что надо было подняться), cercare di approdare (попытаться причалить к берегу), chiamare aiuto (позвать на помощь); ma nello stesso tempo (но в то же самое время) il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità (мысль о том, что песочные ванны требовали полной неподвижности) aveva il sopravvento (взяла вверх), lo faceva sentire impegnato a star lì fermo (заставила почувствовать себя обязанным оставаться там неподвижным; impegno, m — обязательство; impegnare — поручать; обязывать) più che poteva (сколько мог), per non perdere attimi preziosi alla sua cura (чтобы не терять драгоценные мгновения своего лечения).
A una di queste scosse, Marcovaldo aperse gli occhi. Vide il ciclo carico di sole, dove passavano le nuvole basse dell'estate. «Come corrono, — pensò delle nuvole. — E dire che non c'è un filo di vento!» Poi vide dei fili elettrici: anche quelli correvano come le nuvole. Girò di lato lo sguardo quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso. La riva destra era lontana, verde, e correva; la sinistra era grigia, lontana, e in fuga anch'essa. Capì d'essere in mezzo al fiume, in viaggio; nessuno rispondeva: era solo, sepolto in un barcone di sabbia alla deriva senza remi né timone. Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi, cercare di approdare, chiamare aiuto; ma nello stesso tempo il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità aveva il sopravvento, lo faceva sentire impegnato a star lì fermo più che poteva, per non perdere attimi preziosi alla sua cura.
In quel momento vide il ponte (в этот момент он увидел мост); e dalle statue e lampioni (и по статуям и фонарям) che adornavano le balaustre (которые украшали балюстрады), dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo (по размеру арок, которые заполняли небо; invadere — вторгаться; врываться; захватывать; заполнять, наводнять), lo riconobbe (узнал его): non pensava d'esser arrivato tanto avanti (он не думал, что настолько продвинулся вперед; arrivare — прибывать; приезжать, приходить). E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra (и в то время, как он входил в приглушенную область тени) che le volte proiettavano sotto di sé (которую отбрасывали: «отбрасывали/проецировали под себя» своды), si ricordò della rapida (вспомнил о пороге). Un centinaio di metri dopo il ponte (сотню метров после моста), il letto del fiume aveva un salto (русло реки делало: «имело» скачок); il barcone sarebbe precipitato giù (баржа должна была упасть вниз) per la cascata ribaltandosi (с водопада, опрокинувшись), e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia (и он был бы завален сверху песком), dall'acqua, dal barcone (водой, баржой), senza alcuna speranza (без всякой надежды) d'uscir vivo (выйти живым). Ma ancora, in quel momento (но и в это мгновение), il suo cruccio maggiore (его основной заботой) era ai benefici effetti della sabbiatura (было благоприятное воздействие песочной ванны) che si sarebbero persi all'istante (которое бы мгновенно пропало; perdersi — теряться; исчезать; istante, m — миг, мгновение, момент).
In quel momento vide il ponte; e dalle statue e lampioni che adornavano le balaustre, dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo, lo riconobbe: non pensava d'esser arrivato tanto avanti. E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra che le volte proiettavano sotto di sé, si ricordò della rapida. Un centinaio di metri dopo il ponte, il letto del fiume aveva un salto; il barcone sarebbe precipitato giù per la cascata ribaltandosi, e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia, dall'acqua, dal barcone, senza alcuna speranza d'uscir vivo. Ma ancora, in quel momento, il suo cruccio maggiore era ai benefici effetti della sabbiatura che si sarebbero persi all'istante.
Attese il crollo (ждал падения; attendere — ждать; crollare — обваливаться; рушиться). E avvenne (и произошло; avvenire): ma fu un tonfo (но было шумное падение) da sotto in su (снизу вверх). Sull'orlo della rapida (на краю порога), in quella stagione di magra (в это сезон мелководья), s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia (скопились пласты /липкой жидкой/ грязи; mucchio, m — куча, груда; fango, m — грязь), qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi (кое-где: «некоторые» поросшие тонкими кустиками тростника и камыша; inverdire — зеленеть, становиться зеленым). Il barcone ci s'incagliò (села на мель) con tutta la sua piatta carena (всем своим плоским днищем), facendo sobbalzare (заставив подскочить) l'intero carico di sabbia (весь груз песка) e l'uomo sepolto dentro (и человека, погребенного внутри). Marcovaldo si trovò proiettato in aria (оказался: «нашел себя» подброшенным в воздух) come da una catapulta (как из катапульты), e in quel momento vide il fiume sotto di lui (и в этот момент увидел реку под собой). Ossia (то есть): non lo vide affatto (не увидел ее в действительности), vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno (он увидел лишь кишение людей, которыми была полна река).
Attese il crollo. E avvenne: ma fu un tonfo da sotto in su. Sull'orlo della rapida, in quella stagione di magra, s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia, qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi. Il barcone ci s'incagliò con tutta la sua piatta carena, facendo sobbalzare l'intero carico di sabbia e l'uomo sepolto dentro. Marcovaldo si trovò proiettato in aria come da una catapulta, e in quel momento vide il fiume sotto di lui. Ossia: non lo vide affatto, vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno.
Di sabato pomeriggio (в субботу после полудня), una gran massa di bagnanti (большое количество купающихся; bagnarsi — купаться) affollava quel tratto di fiume (заполняла этот участок реки; folla, f — толпа; скопление людей), dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico (где низкая вода достигала лишь до пупка), e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere (плескались целыми = большими группами; scolaresca, f школьники, ученики, учащиеся), e donne grasse (и толстые женщины), e signori che facevano il morto (и мужчины, которые притворялись мертвыми), e ragazze in «bikini» (и девушки в бикини), e bulli (и желающие показать себя юноши; bullo, m — хулиганистый тип; щеголь, франт; фат) che facevano la lotta (которые боролись: «делали борьбу»), e materassini (и матрасы), palloni (мячи), salvagente (спасательные круги), pneumatici di auto (автомобильные камеры), barche a remi (гребные лодки; remo, m — весло), barche a pagaia (байдарки; pagaia, f — двухлопастное весло), barche a palo (лодки с шестом), canotti di gomma (надувные лодки; gomma, f — резина; каучук; canotto, m — лодка, шлюпка), canotti a motore (моторные лодки), canotti del servizio salvataggi (лодки спасательной службы), jole delle società di canottieri (лодки общества любителей гребного спорта), pescatori col tremaglio (рыбаки с наметным неводом), pescatori con la lenza (удочкой), vecchie con l'ombrello (старики с зонтами), signorine col cappello di paglia (барышни в соломенных шляпах; paglia, f — солома), e cani (и собаки), cani, cani, dai barboncini ai sambernardo (начиная с маленьких пуделей, кончая сенбернарами), così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume (так что не было видно ни сантиметра воды во всей реке). E Marcovaldo, volando (летя), era incerto (был неуверен) se sarebbe caduto su un materassino di gomma (упадет ли он на надувной матрас) o tra le braccia d'una giunonica matrona (или в руки дебелой матроны; Giunone, f — Юнона; дебелая красавица), ma d'una cosa era certo (но в одном он был уверен): che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato (что ни капля воды его не коснется; sfiorare — слегка касаться, слегка задевать).
Di sabato pomeriggio, una gran massa di bagnanti affollava quel tratto di fiume, dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico, e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere, e donne grasse, e signori che facevano il morto, e ragazze in «bikini», e bulli che facevano la lotta, e materassini, palloni, salvagente, pneumatici di auto, barche a remi, barche a pagaia, barche a palo, canotti di gomma, canotti a motore, canotti del servizio salvataggi, jole delle società di canottieri, pescatori col tremaglio, pescatori con la lenza, vecchie con l'ombrello, signorine col cappello di paglia, e cani, cani, cani, dai barboncini ai sambernardo, così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume. E Marcovaldo, volando, era incerto se sarebbe caduto su un materassino di gomma o tra le braccia d'una giunonica matrona, ma d'una cosa era certo: che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato.
La pietanziera
(Коробка для обеда)
Le gioie di quel recipiente (радости от этой емкости) tondo e piatto (круглой и плоской) chiamato (называемой) «pietanziera» (коробка для обеда; pietanza, f — кушанье) consistono innanzitutto (состоят прежде всего) nell'essere svitabile (в том, что она развинчивается; svitare — отвинчивать, развинчивать). Già il movimento di svitare il coperchio (уже /сам/ момент отвинчивания крышки) richiama l'acquolina in bocca (вызывает аппетит; mi viene l'acquolina in bocca — у меня слюнки текут: «мне приходит водичка в рот»; richiamare — вновь звать, звать обратно; привлекать, вызывать), specie se uno non sa ancora quello che c'è dentro (особенно, если еще не знаешь, что внутри), perché ad esempio è sua moglie che gli prepara la pietanziera ogni mattina (потому что, например, тебе ее готовит каждое утро жена). Scoperchiata la pietanziera (снята крышка с коробки с обедом), si vede il mangiare lì pigiato (видна набитая туда еда): salamini e lenticchie (колбаски и чечевица), o uova sode (яйца вкрутую; sodo — крепкий, твердый; прочный, плотный) e barbabietole (свекла), oppure polenta e stoccafisso (или полента и сушеная треска; polenta, f — полента /каша из кукурузной муки/), tutto ben assestato (все хорошо упакованное) in quell'area di circonferenza (на этом круглом пространстве; circonferenza, f — окружность) come i continenti e i mari nelle carte del globo (как континенты и моря на карте земли), e anche se è poca roba (даже если этого немного/не Бог весть что; roba, f — вещь, предмет, штуковина; дело /событие/: roba da poco — пустяки) fa l'effetto di qualcosa di sostanzioso e di compatto (производит впечатление чего-то питательного и плотного). Il coperchio, una volta svitato (крышка, когда отвинчена; volta, f — раз), fa da piatto (делается тарелкой), e così si hanno due recipienti (и таким образом получаются две емкости) e si può cominciare a smistare il contenuto (и можно начинать сортировать содержимое).

