3000 латинских крылатых выражений - Алексей Корнеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1374. In расе (ин па́це) — в мире, в покое.
1375. In расе leones, in proelio cervi (ин па́це лео́нэс, ин прёлио це́рви) — «во время мира — львы, в сражении — олени» (Тертуллиан).
1376. In patria natus non est propheta vocatus (ин па́триа на́тус нон эст про́фэта вока́тус) — «нет пророка в своем отечестве» (Евангелие от Иоанна).
1377. In perpetuum (ин пэрпэ́туум) — на вечные времена.
1378. In persona (ин пэрсо́на) — персонально.
1379. In pleno (ин пле́но) — в полном составе.
1380. In praesenti (ин прэзэ́нти) — в настоящее время.
1381. In praxi (ин пра́кси) — на практике.
1382. In principio creavit Deus caelum et terram (ин принци́пио крэа́вит Де́ус це́люм эт тэ́ррам) — «в начале сотворил Бог небо и землю» (Библия).
1383. In propria persona (ин про́приа пэрсо́на) — собственной персоной.
1384. In re (ин рэ) — на деле.
1385. In recto virtus (ин рэ́кто ви́ртус) — в правде добродетель.
1386. In rerum natura (ин рэ́рум нату́ра) — в природе вещей.
1387. In saecula saeculorum (ин сэ́куля сэкулёрум) — во веки веков.
1388. Insanus omnis furere credit (инса́нус о́мнис фу́рэрэ крэ́дит) — сумасшедший считает, что все остальные — безумцы.
1389. In sensu strictiori (ин сэ́нсу стрикцио́ри) — в более узком смысле.
1390. In silvam non ligna feras insanius (ин си́львам нон ли́гна фэ́рас инса́ниус) — «меньшим безумием было бы носить в лес дрова» (Гораций).
1391. In situ (ин си́ту) — в месте нахождения.
1392. In spe (ин спэ) — в надежде.
1393. Insperata accidit magis saepe quam qua speres (инспэра́та а́кцидит ма́гис сэ́пэ квам ква спэ́рэс) — неожиданное случается чаще ожидаемого.
1394. Instantia crucis (инста́нциа кру́цис) — решающее испытание.
1395. Instantia est mater doctrinae (инста́нциа эст ма́тэр доктри́нэ) — упорство — мать науки.
1396. In statu nascendi (ин ста́ту насце́нди) — в состоянии зарождения, в самом начале, в момент образования.
1397. In statu quo ante (ин ста́ту кво а́нтэ) — в прежнем состоянии.
1398. In summa (ин су́мма) — в итоге.
1399. Intelligenti pauca (интэллигэ́нти па́ука) — для понимающего достаточно и немногого.
1400. Intempestivo qui docet, ille nocet (интэмпэ́стиво кви до́цет, и́лле но́цет) — несвоевременные поучения вредят.
1401. In tempore opportuno (ин тэ́мпорэ оппо́ртуно) — в удобное время.
1402. Inter alia (и́нтэр а́лиа) — между прочим.
1403. Inter arma leges silent (и́нтэр а́рма ле́гэс си́лент) — когда говорит оружие, законы молчат.
1404. Inter bonos bene (и́нтэр бо́нос бэ́нэ) — между хорошими — все по-хорошему.
1405. Inter nos (и́нтэр нос) — между нами.
1406. Inter pares amicitia (и́нтэр па́рэс амици́циа) — дружба между равными.
1407. Inter parietes (и́нтэр пари́этэс) — в четырех стенах.
1408. Inter se (и́нтэр сэ) — между собой.
1409. Inter vepres rosae nascuntur (и́нтэр вэ́прэс ро́зэ наску́нтур) — и среди терновника растут розы.
1410. In transitu (ин тра́нзиту) — на ходу, в движении.
1411. In tyrannos (ин тира́ннос) — против тиранов.
1412. In usu (ин у́зу) — в употреблении.
1413. Inutilis quaestio solvitur silentio (ину́тилис квэ́сцио со́львитур силёнцио) — неуместный вопрос освобождается от ответа.
1414. In vas pertusum congerere (ин вас пэрту́зум конгэ́рэрэ) — дырявого кувшина не наполнишь.
1415. Invia est in medicina via sine lingua latina (и́нвиа эст ин мэдици́на ви́а си́нэ ли́нгва лати́на) — непроходим в медицине путь без латинского языка.
1416. In via juris (ин ви́а ю́рис) — законным путем.
1417. Invia virtuti nulla est via (и́нвиа ви́ртути ну́лля эст ви́а) — для доблести нет непроходимых путей.
1418. Invidia festos dies non agit (инви́диа фэ́стос ди́эс нон а́гит) — зависть праздников не соблюдает.
1419. Invidia gloriae comes (инви́диа глёриэ ко́мэс) — «зависть сопутствует славе» (Непот).
1420. Invidia plus officit subjecto quam objecto (инви́диа плюс о́ффицит субъе́кто квам объе́кто) — зависть в большей степени вредит самому завистнику, чем тому, кому завидуют.
1421. Invidus alterius macrescit rebus optimis (и́нвидус альтэ́риус макрэ́сцит рэ́бус о́птимис) — «завистник худеет, когда другому везет» (Гораций).
1422. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii (ин ви́ис юсти́циэ а́мбулё, ин мэ́дио сэми́тарум юди́ции) — «Я хожу по пути правды, по стезям правосудия» (Библия).
1423. In vili veste nemo tractat honeste (ин ви́ли вэ́стэ нэ́мо тра́ктат хонэ́стэ) — в нищенской одежде никто не выглядит благородно.
1424. In vino feritas (ин ви́но фэ́ритас) — в вине дикость. Другими словами: пьяный — что бешеный.
1425. In vino veritas (ин ви́но вэ́ритас) — «истина в вине» (Плиний). Выражение имеет тот же смысл, что и поговорка: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
1426. In vino veritas, in aqua sanitas (ин ви́но вэ́ритас, ин а́ква са́нитас) — «истина — в вине, здоровье — в воде» (Плиний).
1427. Invita Minerva (и́нвита Минэ́рва) — «проти́в желания Минервы» (то есть без подлинного мастерства) (Гораций).
1428. In vitium ducit culpae fuga (ин ви́циум ду́цит ку́льпэ фу́га) — «желание избежать ошибки вовлекает в другую» (Гораций).
1429. In vitro (ин ви́тро) — в сосуде, в пробирке.
1430. In vivo (ин ви́во) — на живом организме.
1431. Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca (и́пса ди́эс квандо́квэ па́рэнс, квандо́квэ новэ́рка) — «тот же самый день иногда бывает матерью, иногда — мачехой» (Эразм Роттердамский). Смысл фразы хорошо передает выражение: «День на день не приходится».
1432. Ipsa peccandi voluntas peccatum est (и́пса пэкка́нди волю́нтас пэ́ккатум эст) — само желание грешить является прегрешением.
1433. Ipsa res monet (и́пса рэс мо́нэт) — «дело говорит само за себя» (Теренций).
1434. Ipsa scientia potestas est (и́пса сциэ́нциа потэ́стас эст) — само знание есть сила.
1435. Ipsa se velocitas implicat (и́пса сэ вэлёцитас и́мпликат) — «поспешность сама себе мешает» (Сенека Младший).
1436. Ipsa senectus morbus (и́пса сэнэ́ктус мо́рбус) — «сама старость — это болезнь» (Теренций).
1437. Ipse dixit (и́псэ ди́ксит) — «сам сказал» (то есть фраза из уст какого-нибудь непреложного авторитета).
1438. Ipse fecit (и́псэ фэ́цит) — сделал собственноручно.
1439. Ipse jubet mortis te meminisse deus (и́псэ ю́бэт мо́ртис тэ мэмини́ссэ дэ́ус) — «сам бог велит тебе помнить о смерти» (Марциал).
1440. Ipse magister dixit (и́псэ маги́стэр ди́ксит) — «сам учитель сказал» (Цицерон).
1441. Ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur (и́псэ мори́этур кви́а нон ха́буит дисципли́нам эт мультиту́динэ стульти́циэ су́э дэципи́этур) — «он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется» (Библия). Так говорят о человеке, который не послушался совета мудрого собеседника.
1442. Ipsissima verba (ипси́ссима вэ́рба) — слово в слово.
1443. Ipso facto (и́псо фа́кто) — в силу очевидного факта.
1444. Ipso jure (и́псо ю́рэ) — в силу закона.
1445. Ira furor brevis est: animam rege! (и́ра фу́рор брэ́вис эст: а́нимам рэ́гэ) — «гнев — кратковременное умоисступление: владей собой!» (Гораций).
1446. Ira odium gignit, concordia nutrit amorem (и́ра о́диум ги́гнит, конко́рдиа ну́трит амо́рэм) — «гнев порождает ненависть, согласие питает любовь» (Катон).
1447. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum (ираку́ндиам кви ви́нцит, хо́стам су́пэрат ма́ксимум) — «кто побеждает гнев, побеждает сильного врага» (Публилий Сир).
1448. Iratum breviter vites, inimicum diu (ира́тум брэ́витэр ви́тэс, ини́микум ди́у) — «рассерженного берегись недолго, а врага — долго» (Публилий Сир).
1449. Irreparabilium felix oblivio rerum! (иррэпараби́лиум фэ́ликс обли́вио рэ́рум) — счастлив не сожалеющий о прошедшем!
1450. Irritare crabrones (иррита́рэ кра́бронэс) — «раздразнить ос» (Плавт). Другими словами: дергать тигра за усы.
1451. I secundo omine (и сэку́ндо о́минэ) — «счастливой дороги, прощайте» (Гораций).
1452. Is fecit cui prodest (ис фэ́цит ку́и про́дэст) — сделал тот, кому выгодно.
1453. Iste homo non est unus e populo (и́стэ хо́мо нон эст у́нус э по́пулё) — «неординарный человек» (Сенека Младший).
1454. Ita diis placuit (и́та ди́ис пля́куит) — так было угодно богам.
1455. Ita fugias, ne praeter casam (и́та фу́гиас, нэ прэ́тэр ка́зам) — «беги так, чтобы не пробежать мимо своего дома» (то есть не перестарайся) (Теренций).
1456. Ita sim felix! (и́та сим фэ́ликс) — чтобы мне быть таким счастливым!
1457. Ita sunt altae stirpes stultitiae! (и́та сунт а́льтэ сти́рпэс стульти́циэ) — «сколь глубоки корни глупости!» (Цицерон).
1458. Ite ad vendentes! (и́тэ ад вэндэ́нтэс) — «идите к продавцам!» Такая надпись была над входом в библиотеку Скалигера, сделанная им для того, чтобы посетители не воровали его книги.
1459. Ite, missa est (и́тэ, ми́сса эст) — идите, все кончено.
1460. Item (и́тэм) — так же.
1461. Iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem (юсто́рум а́утэм сэ́мита ква́зи люкс спле́ндэнс проце́дит эт крэ́сцит у́сквэ ад пэрфэ́ктам ди́эм) — «стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня» (Библия).
J
1462. Jactantius maerent, quae minus dolent (якта́нциус мэ́рэнт, квэ ми́нус до́лент) — «скорбь напоказ — небольшая скорбь» (Тацит).
1463. Jam fama nimium fecit (ям фа́ма ни́миум фэ́цит) — «уже молва лишнее прибавила» (Сенека Младший). Другими словами: «Скажешь на копейку, прибавят на рубль».
1464. Jam neminem antepones catoni (ям нэ́минэм антэпо́нэс ка́тони) — «уж выше ты не поставишь никого» (то есть выше всяческих похвал) (Цицерон).
1465. Jam proximus ardet Ucalegon (ям про́ксимус а́рдэт Ука́легон) — «уже пылает дом соседа Укалегона» (Вергилий). Смысл выражения можно передать поговоркой: «По людям пойдет, и до тебя дойдет».