Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орест, Пилад, Электра.
Орест
Отчего ты грустен,О часть меня? Не знаешь разве ты,Что я прикончил этого мерзавца?Со мной ударов ты не разделил,Ну что же, этим зрелищем утешитьТы можешь взор.
Пилад
О, зрелище! Орест,Отдай мне меч.
Орест
Зачем?
Пилад
Отдай.
Орест
Охотно.
Пилад
Послушай, больше оставаться здесьНе стоит нам…
Орест
Но почему?…
Электра
СначалаСкажи, где Клитемнестра…
Орест
На костре,Наверно, труп изменника сжигает.
Пилад
Ты отомстил — и больше, чем сполна.Идем…
Орест
О чем ты говоришь?
Электра
Ты слышишь,Пилад? Я поручила мать тебе.Что с нею? О, как леденеют вены!Ты скажешь?
Пилад
Небо…
Электра
Может, умерла…
Орест
В неистовстве покончила с собою?…
Электра
О!.. Ты молчишь, Пилад?
Орест
Так что же с ней?Ответь.
Пилад
Убита…
Орест
Кем?
Пилад
Уйдем отсюда…
Электра
Ты мать убил.
Орест
Убил?…
Пилад
Ты меч в нееВонзил в припадке бешенства слепого,Когда бежал к Эгисту…
Орест
Ужас! ЯСмертоубийца матери? Я должен…Отдай мне меч…
Пилад
Тому не быть.
Электра
О брат…
Пилад
Мой бедный друг.
Орест
Кто называет братомМеня? Не ты ли, что меня спасла,Жестокосердная, для этой жизниИ для убийства матери? ВерниОружье мне… О, где я? Что я сделал?Кто держит?… Кто преследует меня?…Куда бежать?… В какой забиться угол?Ты гневаешься на меня, отец?Ты крови требовал. Но разве этоНе кровь? Я пролил для тебя ее.
Электра
Орест, Орест… Мой бедный брат… Он больше!Не слышит нас… Он сам не свой… Пилад,Его мы не оставим…
Пилад
О, суровый,О, неминуемый закон судьбы!
Примечания
Трагедия была задумана Альфьери в мае — июне 1776 года одновременно с трагедией "Агамемнон". Уже в июле — августе Альфьери создает прозаический ее вариант. Первый стихотворный вариант сделан им во Флоренции (2 сентября — 28 ноября 1778 г.), окончательный стихотворный вариант Альфьери завершает в Риме 18 сентября 1781 г.
Трагедия Альфьери написана на основе античных греческих сказаний. Орест — сын Агамемнона и Клитемнестры. Возвратившийся из-под Трои Агамемнон (предводитель греческих войск и Микенский царь) был предательски убит своей женой Клитемнестрой и ее возлюбленным Эгистом. Убийцы хотели избавиться от наследника Агамемнона, и Орест вынужден был бежать из Микен. Около десяти лет Орест провел у своего дяди, фокидского царя Строфия, где подружился с его сыном Пиладом (из-за легендарной этой дружбы имена Ореста и Пилада стали нарицательными). Достигнув совершеннолетия, Орест решил отомстить за смерть отца. Оракул Аполлона в Дельфах предсказал ему, что он убьет мать и Эгиста. Орест вернулся в Микены и с помощью Пилада убил Эгиста и Клитемнестру.
Дальнейшей судьбы Ореста Альфьери не касается в своей трагедии и читателя, заинтересованного полным изложением этого аргосского сказания, мы отсылаем к книге Н. А. Куна "Легенды и мифы Древней Греции" (Москва, Учпедгиз, 1953) или "Мифологическому словарю" (Учпедгиз, 1961).
Миф об Оресте подвергался неоднократным обработкам в мировой драматургии. Самыми знаменитыми обработками явились: трилогия Эсхила "Орестея", трагедия Софокла "Электра", три трагедии Еврипида ("Орест", "Ифигения в Тавриде" и "Электра"). В европейской литературе уже нового времени Альфьери имел предшественниками Расина, Кребильона и Вольтера.
Впрочем, знакомство с трагедией Вольтера отрицается в "Жизни Витторио Альфьери, рассказанной им самим".
В рукописи Альфьери сохранились характеристики, которые он дал персонажам своей трагедии:
Орест — неукротимый, мстительный, нетерпеливый, обуреваемый яростью.
Пилад — зерцало дружбы, осторожный, предусмотрительный, доблестный.
Эгист — склонный к страху, ненависти и честолюбию, но не скрытный.
Клитемнестра — раскаявшаяся, вся во власти угрызений совести, слабая,
нерешительная.
Электра — гордая, преисполненная ненависти и жажды мести; к матери не
питает ни малейшего уважения.
Авторские замечания о характерах действующих лиц могут быть полезными как для читателя, возможного актера-исполнителя, так и для переводчика. Любопытна сама методика работы Альфьери над трагедиями. В своих мемуарах "Жизнь Витторио Альфьери, рассказанная им самим" писатель так излагает свою методику: "Я хочу рассказать, что я подразумеваю под словами, которыми так часто пользуюсь: "задумать", "изложить" и "переложить в стихи".
За каждую из своих трагедий я принимаюсь троекратно, и это очень полезно в смысле времени, необходимого для вынашивания серьезного произведения; ибо, если оно дурно зачато, то трудно его привести к совершенству. Задумать трагедию — это значит, по-моему, распределить сюжет по сценам и актам и установить число действующих лиц и место действия; потом на двух страницах плохой прозы пересказать в последовательных сценах все, что они должны делать и говорить. Взять эти листки бумаги и, соответственно указаниям, в них изложенным, заполнить сценами и диалогами в прозе всю трагедию, не отбрасывая ни одной мысли, и со всем вдохновением, на какое способен, однако, мало заботясь о стиле, это я называю изложением. Под «переложением в стихи» я разумею не только обращение прозы в стихи, но также и выбор с помощью ума, до сих пор бездействовавшего, лучших мыслей среди длиннот первого наброска, возведение их до поэзии и удобочитаемости. Тут нужно, как и во всяком другом творчестве, сглаживать, вычеркивать, менять.