Пир мудрецов - Афиней
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Киаф вот этот я купил у Десия.
Подобное словоупотребление также в "Мире" Аристофана [541]:
Синяк под глазом - знать, киаф прикладывал.
Потому что синяки под глазом бывают от ударов винными чашами. {35} Упоминают киаф и Ксенофонт в "Воспитании [Кира]" [1.3.9], и Кратин, и Аристофан во многих комедиях, и Эвбул в "Сироте-наследнице" [Kock.II. 192]. Ферекрат в "Пустословах" упоминает "золотой киаф". Тимон во второй книге "Силл" [frag.46 Wachsmuth] называет киафы [c] черпаками (α̉ρυσαίναι) - от глагола α̉ρύσασθαι (вычерпать): "ненасытные черпаки". Называют их также α̉ρυστήρες и α̉ρύστιχοι. Симонид [PLG.4 frag.25]:
{35 ...от ударов винными чашами. — Однако здесь Аристофан, скорее всего, имеет в виду медицинские баночки, прикладываемые к ссадинам.}
Ни черпака (α̉ρυστήρα) хотя бы с молодым вином.
Аристофан в "Осах" [855]:
Зачем, когда вот эти черпаки (α̉ρυστίχους) у нас.
Фриних в "Травницах" [Коск.I.381]: "ковш-уполовник" (α̉ρυστίχον). От этого же корня лейка, ушат (άρύταινα). Называли такой сосуд и эфебом, как это делает Зенофан в "Родственнике". А Полибий в девятой книге [d] "Истории" [45] упоминает некую реку Киаф близ города Арсинои в Этолии.
24. [2)]Выражением "неразбавленный" (α̉κρατέστερον) воспользовался Гиперид в речи "Против Демосфена" [р.21]; пишет он так: "Если, например, кто-нибудь пил несмешанное вино, ты огорчался". Похожим образом образуется и слово горчайше (α̉νιηρέστερον) [Од.II.190] и в Эсхиловых "Гелиадах" [frag.72] "обильно (α̉φθονέστερον) льется". Также у Эпихарма в "Пирре" [р.250] дешевейший (ευ̉ωνέστερον). И в речи "Против Демада" Гиперид сказал [frag.89]: "легкомысленнейший (ρ̉αδιεστέραν) город". Выражением смешивать (κεραννύειν) пользуется в "Филебе" Платон [р.61с]: "Так смесим же, помолясь богам, вино, Протарх". [e] И Алкей в "Священном браке" [Kock.I.759]: "смешивают (κεραννυουσιν) {36} и исчезают с ним". Гиперид в "Делийской речи" [frag.72]: "И целительное вино эллины замешивают сообща".
{36 κεραννύουσιν — вместо κεραννύασι.}
[3)] Виночерпиями у древних служили знатнейшие юноши, как, например, сын Менелая [Од.XV.141]:
Кубки златые вином наполнял Мегапент многославный.
В отрочестве прислуживал виночерпием и поэт Эврипид. Во всяком случае, Феофраст пишет в книге "Об опьянении" [frag. 119 Wimmer]: "Я слышал, что и поэт Эврипид служил в Афинах виночерпием так называемым [f] "танцовщикам". Господа эти, принадлежавшие к виднейшим гражданам, танцевали вокруг храма Аполлона Делийского и наряжались в ферейские плащи. {37} Это тот самый Аполлон, в честь которого справляются Таргелии; картина, изображающая эти празднества, хранится в храме Лавроносного [т.е. Аполлона] в деме Флии". То же самое рассказывает (тоже в книге "Об опьянении") и ученик Аристотеля Гиероним Родосский. И прекрасная Сапфо во многих стихотворениях прославляет брата (425) Лариха, как виночерпия в митиленском пританее. У римлян знатнейшие отроки исполняют эту службу во время общественных жертвоприношений; при этом они во всем подражают эолийцам, вплоть до тона голосов.
{37 ...ферейские плащи. — То есть с острова Фера. Поллукс (VII.48) пишет, что подобные наряды использовались в Сатаровых драмах.}
25. И настолько расточительны были древние в роскоши увеселений, что не только виночерпиев заводили они, но и винных смотрителей (οι̉νόπτος). Во всяком случае должность эта существовала у афинян; о них упоминает в "Городах" Эвполид [Kock.I.314]:
[b] Кого мы прежде в винные смотрители
Не взяли бы, в стратеги выбираются.
О город, город! Ты счастливым случаем
Силен всегда, не здравым разумением.
Эти винные смотрители наблюдали на пирах, чтобы всем присутствующим доставалось равное количество выпивки. Должность эта, впрочем, как свидетельствует оратор Филин в "Диадикасии {38} Кроконидов" [11.319 Turnebus], была низшего ранга, их было трое, они также давали пирующим светильники и фитили к ним. Некоторые называли их "очами". А у эфесцев холостые молодые люди, прислуживавшие виночерпиями на празднике Посейдона, назывались "быками"; об этом сообщает Америй. [с] Жители Геллеспонта, как пишет Деметрий Скепсийский в двадцать шестой книге "Троянского миростроя" [frag. 16 Gaede], виночерпия называют "разливатель", а резчика мяса "мясодателем". У богов среди виночерпиев называют Гармонию, как, например, во второй книге "О любви" эпический поэт Капитон Александрийский. Алкей называет и Гермеса [PLG.4 frag.8], об этом говорит и Сапфо [Ibid., frag.51]:
{38 Диадикасии... — Юридический термин, означавший спор сторон о правах наследования, платежах по различным видам литургий; также встречный иск о возврате той или иной части конфискованного имущества.}
С амвросией там
[d] воду в кратере смешали,
Взял чашу Гермес
черпать вино для бессмертных.
26. Древние же называли тех, кто приставлен к этой службе, вестниками (κήρυξ). Так, у Гомера [Ил.III.245]:
Жертвы тою порой через Трою для клятвы священной,
Агнцев с дарами полей и вино, веселящее сердце,
В козьем меху несли провозвестники; нес совокупно
Вестник Идей и блестящую чашу и кубки златые,
и далее [268]:
...почтенные вестники жертвы
К клятвам святым совокупно представили; в чаше единой
Вина смесили и на руки воду царям возлияли.
Впрочем, Клидем считает [FHG.I.359], что вестниками называли поваров. А что вино богам разливает Геба, это говорится, может быть, потому что симпосии называются гебетериями (букв, мальчишник или девичник). Виночерпием при царе Птолемее Филадельфе была Клейно, о которой упоминает Птолемей, сын Агесарха, в третьей книге "Истории Птолемея Филопатора" [FHG.III.67]. Полибий в четырнадцатой книге "Истории" [11; 576f] подтверждает, что по всей Александрии стояли статуи, изображавшие ее в одной сорочке и с чашей в руках".
[О пропорциях смешения вина]
27. После этих слов Ульпиан продекламировал, взяв чашу с вином:
(426) - Эту чашу полную
В честь родственников я залогом дружбы пью,
Всех разом поименовав.
Пока он еще пил, кто-то из присутствующих продолжил начатые им ямбы:
А выпивши,
Продолжу, чтоб не подавиться.
- Мелкими
Тяни ее глотками.
Ульпиан же, осушив чашу, сказал: "Это из "Кифареда" Клеарха [Kock.II.408]. Я же прикажу, как в "Поденщике" Амфида [Ibid. 241]:
С бокалами пусть раб снует без устали.
И:
[b] Наполни мне, а я тебе: пускай у нас
Миндалина с миндалиной играет.
Это сказал Ксенарх в "Близнецах" [Ibid. 458]".
Так как одни из нас требовали, чтоб вина было побольше, а другие, чтоб вина и воды было поровну (1:1), один из гостей заметил, что у Архиппа сказано во втором "Амфитрионе" [Коск.I.679]:
Вот дурачье, да кто ж из вас двоих развел
Вино с водою в долях одинаковых?
А у Кратина в "Бутылке" наоборот [Ibid. 69]:
Вино с водою в долях одинаковых:
Меня и развезло.
Тогда все решили обсудить эти пропорции смешения вина у древних.
28. Первым кто-то заметил, что у Менандра в "Герое" говорится [Kock.III.60]:
[c] Вот кружка разведенного.
Возьми и выпей,
Демокрит на это ответил: "Друзья мои, а вот Гесиод рекомендует ["Труды и дни" 596]:
Часть лишь одну ты вина наливай, воды же три части.
Поэтому Анаксилай и говорит в "Нерее" [Kock.II.271]:
Хоть так гораздо слаще. Ведь не стал бы я
Воды три доли пить с одною винною. (1:3)
Алексид же в "Кормилице" велит размешать еще скромнее [Ibid., 380]:
[d] - Вот и вино! Разбавь-ка "тритонически"!
- Куда вкуснее будет "к четырем один". (1:4)
- Так слишком водянисто; все же выпей-ка
И расскажи мне новости за чашею.
И Диокл в "Пчелах" [Коск.I.768]:
- Как развести вино?
- Четыре к двум долям. (1:2)
Но такое смешение, противно обычаю и сразу напоминает известную пословицу:
С пятеркой, тройкой пей, не пей с четверкою.
То есть, нужно пить или два к пяти (1:2,5), или один к трем (1:3). [e] Об этой пропорции смешения поэт Ион говорит в книге "О Хиосе" [FHG.II.50]: "Прорицатель Паламед нагадал эллинам быстрое плавание, если они будут пить три киафа к одному". А кто предпочитал более крепкое питье, те пили две части вина к пяти воды. Например, Никохар пишет в "Амимоне", обыгрывая имя Эномая ("винный") [Kock.I.770]:
[f] Здорово, Эномай, пять к двум, а мы с тобой
Могли бы собутыльниками сделаться.
Похожие выражения есть у него и в "Женщинах с Лемноса" [Ibid., 773].
Амипсий в "Игроках в коттаб" [Ibid. 671]:
Для вас я - Дионис, пять к двум.
Эвполид в "Козах" [Kock.I.260]:
Здорово, Дионис, а ты не пять ли к двум?
Гермипп в "Богах" [Ibid. 230]:
И всякий раз, как пьем иль жаждой мучимы,
"Рог, стань вином", - мы перед рогом молимся.
(427) Тащу к виноторговцу с прибаутками
Я рог, и там в "пять к двум" он обращается.
29. У Анакреонта одна часть вина смешивается с двумя частями воды [PLG.4 frag.63; 475с]: {39}
{39 Ср. перевод А.С. Пушкина:
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино,
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,