Ёшкин кот - Арнольд Карлович Райсп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Берке нравилось лежать с книжкой в руках, расположившись на мягком диване с булкой, намазанной вареньем, и мечтать о работе пожарного. Он думал, что когда нет пожаров, то в свободное время можно на службе проводить с книжкой в руках. Его увлекало чтение, и он мог зараз, за четвертиной хлебного каравая и банкой варенья, прочитать книжку Аркадия Гайдара или Марка Твена толщиной с жирного карася, пойманного на местном пруду. Сейчас Берка, развалившись, лежал на диване и смачно откусывал намазанную вареньем булку. На время оставив её в покое, он быстро подносил ко рту указательный палец. Языком проводил по кончику пальца, словно слизывая расплывшееся варенье. После возвращал руку к книге и лёгким движением с небольшой паузой перелистывал страницу за страницей. Затем он на ощупь отыскивал отложенную булку. Причмокивая языком от удовольствия то ли от прочитанного, то ли от забытого вкуса булки, Берка продолжал своё увлекательное чтение.
Однажды, наблюдая за ним, Колька поинтересовался:
― Берка! Скажи правду, ты на самом деле читаешь или просто с булкой глотаешь страницы?
Не отрываясь от книжки, с трудом прожёвывая очередной кусок, Берка еле слышно, не поднимая головы, ответил:
― Не только читаю, но и слизываю со страниц варенье…
Затем, оторвав голову от книжки, бросил взгляд на пустую банку с вареньем и с улыбкой произнёс:
― А ещё угостишь вареньем?
Колька задумался, словно соображая, как можно слизывать варенье со страниц книжки.
― А ты что, и варенье ещё на книжку пролил? ― изумлённо спросил Колька.
― Ой, не могу! Насмешил ты меня. В банке-то и было варенья почти на донышке. Захочешь пролить и не прольёшь! Пока рукой лазил в банку, весь измазался.
Последние слова прозвучали так, что Кольке стало жалко Бориса.
― Ладно, так и быть, угощу! Только по правде пообещай ответить на два моих вопроса!
Как только речь зашла о варенье, Борька сразу отложил книжку, свесил ноги с дивана и внимательно посмотрел на Кольку.
― А без вопросов, просто так, не угостишь баночкой варенья? ― с умильным взглядом произнёс Берка. ― Мы вдвоём можем её одолеть.
― У тебя же сегодня не день рождения.
Борька смутился и опять уставился в книжку.
Потом ребята посмотрели друг на друга. У Берки был такой смешной вид, что теперь он был готов ответить не только на два вопроса, подумалось Кольке, а на целую дюжину.
― Ладно, так и быть!
― Ах, какой я счастливый, ― произнёс радостный Берка, ― и задрыгал ногами так, как будто он стартовал на велосипеде по неровной дороге.
Колька перевёл дух, не зная, с какого вопроса начать.
― Доставай сначала варенье, ― сказал Берка.
Колька подставил стул и полез в шкаф, где хранились припасы с огорода, заготовленные руками матери.
В шкафу был полумрак, и он наугад взял маленькую баночку, стоящую у самого края. Подразнив Берку баночкой, он сел на стул напротив и прижал баночку коленями между ног.
― Знаешь, ― сказал Колька, ― эта баночка на двоих, ― ты же сам сказал, что мы вдвоём её одолеем.
― А я же не про такую маленькую баночку говорил.
До этого я в банку рукой лазил. А в эту можно только пальцем залезть. Я надеюсь, что это будет не последняя у нас с тобой баночка?
― Это будет видно, насколько честно ответишь.
― Тогда валяй свои вопросы, — сказал Берка и, подвинувшись на край дивана, приготовился слушать.
Уши у Берки, словно лопухи перед грозой, зашевелились, а потом повисли, словно в них неожиданно ударила молния.
― Вот послушай, мне интересно насчёт твоего чтения: ты и вправду все строчки читаешь?
― Тысячу чертей и ни одним меньше, ― ответил Берка.
― Я же не про чертей спросил тебя, а про строчки!
Знаешь, что я думаю? Мне кажется, ты делаешь вид, что читаешь. А сам уплетаешь на дармовщину булки с вареньем.
Тут уж Берку всерьёз задели Колькины слова.
― Не веришь ― не надо! Уж больно мне сдалось твоё варенье!
Колька на мгновенье задумался над словами Борьки, ещё раз потрогал баночку, потом сказал:
― Ладно, так и быть, поверю! Только я проверю твои способности на другой книжке!
Он соскочил со стула, выбежал из комнаты и через минуту вернулся снова, держа в руках книжку в сером переплёте с арабской вязью. Книга называлась «Тысяча и одна ночь».
― Такую книжку ты уж точно не читал! Она случайно в доме оказалась.
― Что, на иностранном языке?
― Не беспокойся, мать сказала, что перевод с арабского.