Во мраке пустоты. Тайна Алары - Олег Михеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Ган, когда окажетесь внутри, заблокируйте за собой дверь. А когда работа будет закончена, дайте мне знать, но наружу без моего приказа не выходите. Ни при каких обстоятельствах. Вы поняли?
— Как прикажете, капитан. Но к чему все эти предосторожности?
— Элементарная техника безопасности. Так сказать, положения нашего внутреннего устава. Пока вы на Аларе, я несу ответственность за вашу бесценную жизнь.
Цзе Ган кивнул головой, словно поверил этим словам, и исчез внутри. Горделл поднял флаер на высоту около ста пятидесяти футов, не закрывая грузовой отсек: на трапе пристегнутые тросами стояли Джон и Оскар. Оба прильнули к оптике винтовок, осматривая окрестности.
— Переключитесь на внутренний канал, — скомандовал Горделл. — Пока, узкоглазый внутри, за него можно не беспокоиться. Увидите любое движение — стреляйте. Сэм, в случае опасности, гони на базу и не останавливайся. Техника, мы заберем сами, когда все утихнет. Но сегодня все должно пройти гладко.
Пустыня безмолвствовала, даже ветер стих. Казалось, сама планета решила смилостивиться над людьми и если не помочь, то хотя бы не препятствовать им. Оскар, усевшись на краю трапа, болтал ногами: представлял, что сидит на причале, разгоняя ногами стайки золотых рыбок. Джон прикорнул к стенке корабля и лишь изредка посматривал сквозь прицел винтовки в сторону горизонта. Сэм кажется, дремал. Веллингтон, неутомимый словно робот, по-прежнему продолжал вращаться вместе с пулеметом вокруг своей оси.
— Капитан, — в наушниках прозвучал голос Роджерса, — вас вызывает Цзе Ган.
— Хорошо, мы сейчас вернемся на общий канал. Будьте внимательны. — Я вас слушаю мистер Ган? Вы что-то обнаружили?
— Обнаружил. Из реактора, что питал платформу, удалены топливные стержни. С какой целью — неясно, они ведь могут работать десятилетиями, не требуя обслуживания. Внутри я ничего не нашел, значит ваши техники забрали их. Вернем стержни на место, и всё заработает. Это несложно. Бьюсь об заклад, что с этим делом справились бы даже те угрюмые парни, ваши подчинённые.
— Я не знаю, куда они пропали. Что нам с этим делать, мистер Ган?
— Топливные стержни универсальны для большинства реакторов. Их могут доставить с «Выносливого», но уверен, что на вашей базе такие тоже имеются. Они питают и тот блок, что обеспечивает энергией все ваши системы.
— Эти топливные элементы выглядят как длинные серебристые стержни?
— Вы правильно их описали, капитан.
— Хорошо, сейчас мы вернемся на базу и доставим вам их. Ждите нас внутри. Не покидайте платформу.
— Понял вас, капитан.
Горделл вновь переключился на внутренний канал, остальные последовали его примеру.
— Кажется всё спокойно, ребята. Мы слетаем домой и доставим стержни. Это не займет много времени. Сэм, Веллингтон, будьте начеку: если любой из вас заметит движение, сматывайте удочки, ясно?
— Так точно, сэр!
Райдер и Уилфорд вернулись внутрь челнока, дверь грузового отсека закрылась и корабль, стрелой рванув к базе, вскоре исчез из виду. Веллингтон проводил его дулом пулемета:
— Мы остались без поддержки с воздуха, Сэм. Что если те мерзопакостные создания заявятся к нам в гости? Не боишься?
Сэм презрительно хмыкнул:
— Да какая там поддержка, Велл? Два криворуких снайпера, которые с такого расстояния и в буровую платформу не попадут, даже если им выдать переносной ракетный комплекс. Сами справимся, если что. Здоровяк, неужели ты боишься каких-то насекомых?
Веллингтон похлопал рукой по стволу пулемета и отрицательно покачал головой.
Горделл посадил флаер и, приказав Оскару следовать за ним, отправился на техсклад, находящийся в цокольном помещении базы. Здесь же располагался реактор, а также помещения инженерной службы. После гибели Грейфилда сюда еще никто ни разу не спускался. Не было необходимости: система жизнеобеспечения до сих пор функционировала бесперебойно. «Пока работает, не стоит туда лезть», рассуждал капитан. «И все же, я настою на том, чтобы этот Цзе Ган задержался у нас до следующего прибытия корабля. Уоррингтон, зная последствия отказа, не посмеет отклонить мою просьбу».
В инженерном отсеке царило запустение: на столах и стеллажах располагались приборы, о предназначении которых командир мог только догадываться. Судя по беспорядку на столе, Грейфилд и Стивенсон покинули базу в спешке. Капитан подошел ближе и взял в руки кружку, на дне которой застыла кофейная гуща. «Так торопились на прогулку, что даже кофе не допили. Засиделись, рутина надоела. И чем это всё обернулось?»
— Проверь шкафы, Райдер. Осмотри хорошенько. Топливные стержни должны храниться где-то здесь.
Наемник начал хлопать дверями железных сейфов, шкафчиков и ящиков, но ничего не нашел. Тот же результат ожидал и Горделла, который с не меньшей ловкостью сновал по помещению.
— Реактор расположен чуть ниже. Раз тут их нет, полагаю, Грейфилд хранил элементы питания рядом с ним. Идём дальше.
Командир оказался прав. В смежной с реактором комнате находилось еще одно хранилище. На массивном металлическом шкафу, запертом электронным замком, красовалась табличка «Топливные стержни. Не влезать. Убью». Оскар улыбнулся:
— Веселый человек был этот Грейфилд.
Горделл ничего ему не ответил и вызвал Роджерса:
— Джим у тебя есть доступ к хранилищу возле реактора? Разблокируй его.
— Минуту, сэр.
Спустя несколько секунд раздался щелчок, подтверждающий, что диспетчеру удалось это сделать. Капитан широко распахнул створки шкафа и, указав рукой на стержни, установленные в специальных удерживающих устройствах, скомандовал:
— Бери, Оскар.
— Все?
— Цзе не уточнил, сколько ему нужно. Сейчас узнаем. Мистер Ган, ответьте.
— Слушаю вас, капитан, — техник откликнулся так быстро, словно заранее ждал вызова.
— Сколько стержней нужно для того, чтобы запитать платформу?
— Семь стержней, капитан.
— Слышал, Оскар? Бери с десяток, остальные потом вернём и бегом за мной на корабль.
— А они не радиоактивны, сэр? — наёмник с опаской взглянул на металлические прутки.
— Думаю, нет, но мы выясним это позже. Твоя приятельница мисс Кэррол после проверит тебя. К тому же на тебе скафандр, а он наверняка снабжен необходимой защитой, так что шевелись, — капитан, едва сдерживая ухмылку, пошел к лестнице, ведущей наверх.
Райдер начал было шевелиться, и в это время в наушниках раздался обеспокоенный голос Роджерса:
— Сэр, движение по периметру буровой платформы № 3.
— Райдер! Пулей в ангар! — Горделл прокричал эти слова и Оскар, не считая, схватил горсть стержней и рванул к выходу.
Глава 7. Надвигающаяся буря
По пути к лётному ангару, Горделл на ходу отдавал приказы:
— Петерс, Веллингтон, вы слышали Роджерса. Назад на базу, немедленно!
— Так точно, сэр! Мы уже выдвинулись. А как же инженер?
— Я же сказал, посидит внутри. Мы о нём не забудем. Вылетим к вам навстречу, сопроводим, а когда окажетесь дома, вернемся и за ним.
Командир времени не терял: не